# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022
# Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
# Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Ingemar Karlsson <ingemar@ingk.se>, 2021
# Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
# Jörgen Städje <jorgen@qedata.se>, 2020
# MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
# MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019-2020
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/MidnightCommander/mc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "No translation"
msgstr "Ingen översättning"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1996-%zu the Free Software Foundation"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Filen \"%s\" editeras redan.\n"
"Användare: %s\n"
"Process-ID: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Fil låst"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Överta lås"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorera lås"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
"0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
msgid "Invalid character"
msgstr "Otillåtet tecken"
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Omatchat citattecken"
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
"%s."
msgid "Search string not found"
msgstr "Söksträng ej funnen"
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ej implementerat än"
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
msgid "Regular expression error"
msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&guljärt uttryck"
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadecimal"
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Jokertecken"
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
"Förinställt tema har laddats"
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
"Förinställt tema har laddats"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
"%s\n"
"Förinställt tema har laddats"
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports 256 colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to match your terminal, perhaps using\n"
"a *-256color or *-direct256 variant. Use the 'toe -a'\n"
"command to list all available variants on your system.\n"
msgstr ""
msgid ""
"For true color support, you need version 6.1 or later of the ncurses\n"
"library with wide character and ABI 6 or higher support.\n"
"Please upgrade your system.\n"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n"
"Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n"
msgstr ""
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n"
"Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n"
"Alternatively, you can set COLORTERM=truecolor.\n"
msgstr ""
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettera/M-tab"
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Bakåttab/S-tab"
msgid "Backspace"
msgstr "Backsteg"
msgid "Up arrow"
msgstr "Uppåtpil"
msgid "Down arrow"
msgstr "Nedåtpil"
msgid "Left arrow"
msgstr "Vänsterpil"
msgid "Right arrow"
msgstr "Högerpil"
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Page Up"
msgstr "Sida upp"
msgid "Page Down"
msgstr "Sida ned"
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ på num tang"
msgid "* on keypad"
msgstr "* på num tang"
msgid "- on keypad"
msgstr "- på num tang"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på num tang"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, num tang"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, num tang"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, num tang"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Nedåtpil, num tang"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, num tang"
msgid "End on keypad"
msgstr "End, num tang"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, num tang"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, num tang"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, num tang"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, num tang"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, num tang"
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstangent 21"
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstangent 22"
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstangent 23"
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstangent 24"
msgid "A1 key"
msgstr "A1-tangenten"
msgid "C1 key"
msgstr "C1-tangenten"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Great than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal"
msgstr "Lika med"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Utropstecken"
msgid "Question mark"
msgstr "Frågetecken"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartecken"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procenttecken"
msgid "Caret"
msgstr "Markör"
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
msgid "Prime"
msgstr "Grav accent"
msgid "Underline"
msgstr "Understreck"
msgid "Understrike"
msgstr "Understreck"
msgid "Pipe"
msgstr "Vertikalstreck"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vänster parentes"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Höger parentes"
msgid "Left bracket"
msgstr "Vänster hakparentes"
msgid "Right bracket"
msgstr "Höger hakparentes"
msgid "Left brace"
msgstr "Vänster krullparentes"
msgid "Right brace"
msgstr "Höger krullparentes"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"
msgid "Space key"
msgstr "Mellanslag"
msgid "Slash key"
msgstr "Snedstreck"
msgid "Backslash key"
msgstr "Omvänt snedstreck"
msgid "Number sign #"
msgstr "Brädgård"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Snabel-a"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Kan inte kontrollera SIGWINCH-tunnel"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Det går inte att skapa ett rör för SIGWINCH: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Det går inte att konfigurera skrivänden på SIGWINCH-röret: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Det går inte att konfigurera läsänden på SIGWINCH-röret: %s (%d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "kB"
msgstr "kB"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
"%s"
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Det går inte att stänga rörbeskrivaren (p == NULL)"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat fel i waitpid():\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Det går inte att skapa en tillfällig katalog %s: %s.\n"
"Temporära filer kommer inte att skapas\n"
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
msgid "Internal error:"
msgstr "Internt fel:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Screens"
msgstr "Skärmar"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Vill du rensa denna historik?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
msgid "Print configure options"
msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
msgid "<file>"
msgstr "<fil>"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för underskal"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filvisaren"
msgid "Edit files"
msgstr "Redigera filer"
msgid "<file> ..."
msgstr "<fil> ..."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Stäng av stöd för X11"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
"Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
"Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
"förinställda"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
msgid "<string>"
msgstr "<sträng>"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Visa mc med specificerat tema"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} och {ATTR} kan utelämnas, och standardvärdet kommer att "
"användas\n"
"\n"
" Nyckelord:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup-menyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Redigerare: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Visare: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardfärger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
" color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
"\n"
"Attribut:\n"
" bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
msgid "Color options"
msgstr "Färgalternativ"
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "file1 file2"
msgstr "fil1 fil2"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of '%s -V')\n"
"as tickets at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka alla felrapporter (inklusive utdata från '%s -V')\n"
"som ärenden på %s\n"
msgid "Main options"
msgstr "Huvudalternativ"
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalalternativ"
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Argumenttolkningsfel!"
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "MC är byggd utan inbyggd editor."
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Inga argument angavs till filvisaren."
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Två filer krävs för att anropa diffviewer."
msgid "Background protocol error"
msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
msgid "Reading failed"
msgstr "Läs-fel"
msgid "Background process error"
msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Okänt fel i barnprocess"
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
"hanteras."
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Stäng"
msgid "Enter search string:"
msgstr "Ange söksträng:"
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hela ord"
msgid "&All charsets"
msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Search is disabled"
msgstr "Sök är inaktiverat"
msgid "Cannot create temporary diff file"
msgstr "Det går inte att skapa en tillfällig diff-fil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s~~~"
msgstr ""
"Det går inte att skapa en backup-fil\n"
"%s~~~"
msgid "Cannot create temporary merge file"
msgstr "Det går inte att skapa en tillfällig sammanslagningsfil"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritm"
msgid "Diff extra options"
msgstr "Extraalternativ till diff"
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorera skiftläge"
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorera &tabexpansion"
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-alternativ"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering inaktiverad"
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå till rad (vänster)"
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå till rad (höger)"
msgid "Enter line:"
msgstr "Ange rad:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hjälp"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Spara"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editer"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Fläta"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Sök"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Inställ"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Avslut"
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"%s håller på att stängas ner.\n"
"Spara modifierade filer?"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
msgid "File name is empty!"
msgstr "Filnamnet är tomt!"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory"
msgstr ""
"%s\n"
"är en katalog"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte stat\n"
"%s"
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laddar %3d%%"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot open\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna\n"
"%s"
msgid "Load file"
msgstr "Ladda fil"
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not a regular file"
msgstr ""
"%s\n"
"är inte en vanlig fil"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" är för stor.\n"
"Öppna ändå?"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open pipe for reading\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna rör för läsning\n"
"%s"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%s\n"
"for writing"
msgstr ""
"Det går inte att öppna filen\n"
"%s\n"
"för skrivning"
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsätt"
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ändra inte"
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
msgid "Enter file name:"
msgstr "Ange filnamn:"
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ändra radbrytningar till:"
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att skapa en katalog\n"
"%s"
msgid "&Quick save"
msgstr "S&nabbspara"
msgid "&Safe save"
msgstr "&Säker sparning"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editera sätt att spara"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save\n"
"%s:\n"
"not a regular file"
msgstr ""
"Det går inte att spara\n"
"%s:\n"
"inte en vanlig fil"
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "En fil med detta namn finns redan"
msgid "&Overwrite"
msgstr "&O Skriv över"
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan inte spara fil"
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
msgid "&User"
msgstr "&Användarens"
msgid "&System wide"
msgstr "&Systemets"
msgid "Menu edit"
msgstr "Menyeditering"
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "[NoName]"
msgstr "[Namnlös]"
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Filen %s har ändrats.\n"
"Spara innan nedstängning?"
msgid "Close file"
msgstr "Stäng fil"
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"%s håller på att stängas ner.\n"
"Spara modifierade filen %s?"
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kan inte spara till fil"
msgid "Goto line"
msgstr "Gå till rad"
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "Cannot save block"
msgstr "Det går inte att spara block"
msgid "Insert file"
msgstr "Infoga fil"
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan inte infoga fil"
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du måste först markera ett textblock"
msgid "Run sort"
msgstr "Kör sortering"
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Ange sorteringsalternativ (se manpage för sort(1)) separerade med blanksteg:"
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Ange shell-kommando(n):"
msgid "Cannot execute external command"
msgstr "Kan inte utföra externt kommando"
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Copies to"
msgstr "Kopior till"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Insert literal"
msgstr "Infoga ctrl-kod"
msgid "Press any key:"
msgstr "Tryck på valfri tangent:"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
"Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Collect completions"
msgstr "Samlar in kompletteringar"
msgid "NoName"
msgstr "Namnlös"
msgid "Save macro"
msgstr "Spara makro"
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
msgid "Delete macro"
msgstr "Ta bort makro"
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro togs inte bort"
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetera senaste kommandon"
msgid "Repeat times:"
msgstr "Repetitioner:"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna fil..."
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
msgid "&Close"
msgstr "S&täng"
msgid "&History..."
msgstr "&Historik…"
msgid "Save &as..."
msgstr "Spa&ra som..."
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Infoga fil..."
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopiera till fil..."
msgid "&User menu..."
msgstr "Användar&meny..."
msgid "A&bout..."
msgstr "&Om..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
msgid "&Redo"
msgstr "Återst&äll"
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Växla infoga/överskr"
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Vä&xla markering"
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markera kolumner"
msgid "Mark &all"
msgstr "Markera &allt"
msgid "Unmar&k"
msgstr "Avmarke&ra"
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiera"
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flytta"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piera till fil"
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "K&lipp till fil"
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Kl&istra från fil"
msgid "&Beginning"
msgstr "&Början"
msgid "&End"
msgstr "&Slutet"
msgid "&Search..."
msgstr "&Sök..."
msgid "Search &again"
msgstr "Sök &igen"
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ersätt..."
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Växla bokmärke"
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Nästa bokmärke"
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Föreg bokmärke"
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Rensa bokmärken"
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå till rad..."
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Växla &radnummer"
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Till &matchande parentes"
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
msgid "Togg&le right margin"
msgstr "Växla &höger marginal"
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Hitta deklaration"
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Tillbaks från &deklaration"
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Framåt till deklaration"
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Teckenöversättning..."
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Rita &om skärmen"
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "T&a bort makro..."
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
msgid "S&pell check"
msgstr "&Stavningskontroll"
msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontrollera ord"
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-posta..."
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Infoga &datum/tid"
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatera paragraf"
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortera..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Klistra in utmatning från..."
msgid "&External formatter"
msgstr "&Extern formatterare"
msgid "&Move"
msgstr "Fl&ytta"
msgid "&Resize"
msgstr "&Ändra storlek"
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Växla fullskärm"
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
msgid "&Previous"
msgstr "&Föregående"
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
msgid "&General..."
msgstr "&Allmänt..."
msgid "Save &mode..."
msgstr "S&ätt att spara..."
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Lär in &tangenter..."
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaxfil"
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menyfil"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigera"
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
msgid "&Window"
msgstr "F&önster"
msgid "&Options"
msgstr "&Alternativ"
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dynamiska paragrafer"
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Radbrytning"
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulering"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Falska &halva tabbar"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabb-mellanrum:"
msgid "Other options"
msgstr "Andra alternativ"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&åga innan sparande"
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Synliga &tabulatorer"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&xmarkering"
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "&Markör efter infogat block"
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Fast ma&rkering"
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Mar&kör bortom radslut"
msgid "&Group undo"
msgstr "&Gruppera ångra"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Radbrytning vid längd:"
msgid "Editor options"
msgstr "Editoralternativ"
msgid "In se&lection"
msgstr "&I markerat"
msgid "&Find all"
msgstr "Hi&tta alla"
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Söker %s: %3d%%"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Ange ersättningssträng:"
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersätt med:"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
msgid "A&ll"
msgstr "A&lla"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekräfta ersätt"
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld ersättningar gjordes"
#, c-format
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the %s."
msgstr ""
"En användarvänlig textredigerare\n"
"skriven för %s."
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Open files"
msgstr "Öppna filer"
msgid "Edit: "
msgstr "Redigera: "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marker"
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Ersätt"
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopier"
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Flytta"
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|TaBort"
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|DraNer"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensisk engelska"
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelska"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Faroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederländska"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "&Add word"
msgstr "&Lägg till ord"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Misspelled"
msgstr "Felstavad"
msgid "Check word"
msgstr "Kontrollera ord"
msgid "Suggest"
msgstr "Föreslå"
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Välj syntaxmarkering"
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ladda om nuvarande >"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att öppna filen\n"
"%s"
msgid "Load syntax file"
msgstr "Ladda syntax-fil"
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander kan inte byta katalog till den som\n"
"underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
"tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
"själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Inte en xterm eller linux konsol;\n"
"Subshell kan inte växlas."
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the %s"
msgstr "Skriv \"exit\" för att återgå till %s"
msgid "Set &all"
msgstr "S&ätt alla"
msgid "S&kip"
msgstr "Ski&ppa"
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
msgid "owner"
msgstr "ägare"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "other"
msgstr "andra"
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Rättigheter (oktalt): 1%o"
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avancerat chown-kommando"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"Det går inte att chmoda\n"
"%sn%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"Kan inte chown\n"
"%sn%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att chmoda\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte chown\n"
"%s"
msgid "< Default >"
msgstr "< Fördefinierat >"
msgid "Skins"
msgstr "Teman"
msgid "Running"
msgstr "Kör"
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected display codepage: %s"
msgstr "Upptäckt kodsida för display"
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected source (file I/O) codepage: %s"
msgstr "Vald källa (fil I/O) kodsida"
msgid "Classic terminal file manager inspired by Norton Commander."
msgstr "Klassisk terminalfilhanterare inspirerad av Norton Commander."
msgid "&Never"
msgstr "Al&drig"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&På dumma terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "All&tid"
msgid "File operations"
msgstr "Fil-operationer"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Pratiga operationer"
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Beräkna total"
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Mkdir auto-namnger"
msgid "&Preallocate space"
msgstr "F&örallokera utrymme"
msgid "Esc key mode"
msgstr "Esc-tangentläge"
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Enkel tryckning"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgräns:"
msgid "Pause after run"
msgstr "Paus efter körning"
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Använd intern ed&itor"
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Använd intern &visare"
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Be om &namn på ny fil"
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automen&yer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
msgid "S&hell patterns"
msgstr "&Skal-mönster"
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Komplettera: visa alla"
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Roterande streck"
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&Cd följer länkar"
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "S&äker borttagning"
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Säker överskrivning"
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&utospara inställningar"
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
msgid "Skin:"
msgstr "Tema:"
msgid "&Shadows"
msgstr "&Shadows"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Använd pan&elens inställning"
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Visa filstatus&rad"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
msgid "Mi&x all files"
msgstr "B&landa filer och kataloger"
msgid "Show &backup files"
msgstr "Visa &backup-filer"
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visa &dolda filer"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Snabb &katalogomladdning"
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Markering flyttar &nedåt"
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Invertera bara filmark"
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Enkelt &platsbyte"
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&utospara panelinställn"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Sid&rullning"
msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Centrerad rullning"
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Mus-sidrullning"
msgid "File highlight"
msgstr "Filfärgkodning"
msgid "File &types"
msgstr "Fil&typer"
msgid "&Permissions"
msgstr "R&ättigheter"
msgid "Quick search"
msgstr "Snabbsök"
msgid "Panel options"
msgstr "Panelalternativ"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
"rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
"en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
"detaljer om detta."
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Kortfattad fillista:"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
msgid "columns"
msgstr "kolumner"
msgid "User &mini status"
msgstr "Fil&statusrad"
msgid "Listing format"
msgstr "Listformat"
msgid "Executable &first"
msgstr "&Exekverbara först"
msgid "&Reverse"
msgstr "O&mvänd"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Ta bort"
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Skriv över"
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Exekvera"
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|A&vsluta"
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmera"
msgid "Directory tree"
msgstr "Katalogträd"
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "An&vänd ~/.netrc"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Använd &passivt läge"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
msgid "Background jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att ändra katalog till\n"
"%s"
msgid "Secure deletion"
msgstr "Säker radering"
msgid "Undelete"
msgstr "Återställ"
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Synkrona uppdateringar"
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Synkrona kataloguppdateringar"
msgid "Immutable"
msgstr "Oföränderlig"
msgid "Append only"
msgstr "Lägg bara till"
msgid "No dump"
msgstr "Ingen dumpning"
msgid "No update atime"
msgstr "Ingen uppdatering atime"
msgid "Compress"
msgstr "Komprimera"
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Komprimerade kluster"
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Komprimerad smutsig fil"
msgid "Compression raw access"
msgstr "Rå åtkomst till komprimeringen"
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Krypterad inode"
msgid "Journaled data"
msgstr "Journalförda data"
msgid "Indexed directory"
msgstr "Indexerad katalog"
msgid "No tail merging"
msgstr "Ingen sammanslagning av svansar"
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Toppen av katalog hierarkin"
msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode använder extenter"
msgid "Huge file"
msgstr ""
msgid "No COW"
msgstr "Ingen COW"
msgid "Direct access for files"
msgstr "Direkt åtkomst för filer"
msgid "Casefolded file"
msgstr "Fil med casefold"
msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode har inline-data"
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Projekt hierarki"
msgid "Verity protected inode"
msgstr "Verity-skyddad inode"
msgid "&Marked all"
msgstr "Skriv &markerade"
msgid "S&et marked"
msgstr "Sä&tt markerade"
msgid "C&lear marked"
msgstr "N&ollställ markerade"
msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr-kommando"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"Det går inte att chatta\n"
"%sn%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att få ext2-attribut för\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att chatta\n"
"%s"
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
msgid "stick&y bit"
msgstr "sticky-&biten"
msgid "&read by owner"
msgstr "&läsning av ägaren"
msgid "&write by owner"
msgstr "s&krivning av ägaren"
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
msgid "rea&d by group"
msgstr "läsning av gru&ppen"
msgid "write by grou&p"
msgstr "sk&rivning av gruppen"
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
msgid "read &by others"
msgstr "läs&ning av andra"
msgid "wr&ite by others"
msgstr "skr&ivning av andra"
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "exek&vering/sökning av andra"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Rättigheter (oktalt):"
msgid "Owner name:"
msgstr "Ägarnamn:"
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppnamn:"
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommandot"
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &grupper"
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt a&nvändare"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Länka %s till:"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa länk\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create symbolic link\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa symbolisk länk\n"
"%s"
msgid "View file"
msgstr "Visa fil"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrerad vy"
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando och argument:"
msgid "Edit file"
msgstr "Redigera fil"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Ange katalognamn:"
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemets"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
msgid "Compare directories"
msgstr "Jämför kataloger"
msgid "Select compare method:"
msgstr "Välj jämförelsemetod:"
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
"för att använda detta kommando"
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
msgid "Edit symlink"
msgstr "Redigera symlänk"
#, c-format
msgid ""
"Edit symlink, unable to remove\n"
"%s"
msgstr ""
"Redigera symlänk, kan inte ta bort\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot edit symlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte redigera symlänk\n"
"%s"
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP till maskin"
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP till maskin"
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-länk till maskin"
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
"filer på: (F1 för detaljer)"
msgid "Directory scanning"
msgstr "Kataloginläsning"
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Inställningar sparade till %s"
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Cannot create temporary command file"
msgstr "Kan inte skapa temporär kommandofil"
msgid "Pipe failed"
msgstr "Tunnel misslyckades"
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"%s now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Du har en föråldrad %s-fil.\n"
"%s använder nu %s-filen.\n"
"Kopiera dina ändringar av den gamla filen till den nya."
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the %s package."
msgstr ""
"Formatet för\n"
"%s%s\n"
"filen har ändrats med version 4.0.\n"
"Det verkar som om installationen har misslyckats.\n"
"Hämta en ny kopia från %s-paketet."
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formatet för\n"
"%s\n"
"filen har ändrats i och med version 4.0.\n"
"Du kanske antingen vill kopiera den från\n"
"%s%s\n"
"eller använda den filen som ett exempel på hur den ska skrivas."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopiera"
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Flytta"
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Ta bort"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopiera"
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Flytta"
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Ta bort"
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " med källfilter:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte stat hardlink källfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa hårdlänk för mål\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte läsa källans länk\n"
"%s"
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
"\n"
"Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa målsymlänk\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"och\n"
"\"%s\"\n"
"är samma katalog"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"och\n"
"\"%s\"\n"
"är samma fil"
msgid "&Ignore"
msgstr "I&gnorera"
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Ignorera a&lla"
msgid "&Retry"
msgstr "Försök &igen"
#, c-format
msgid ""
"Directory\n"
"%s\n"
"is not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Katalog\n"
"%s\n"
"är inte tom.\n"
"Ta bort den rekursivt?"
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory\n"
"%s\n"
"is not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Bakgrundsprocess:\n"
"Katalog\n"
"%s\n"
"är inte tom.\n"
"Ta bort den rekursivt?"
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att ta bort filen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte stat-fil\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att flytta filen\n"
"%s\n"
"till\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att ta bort katalogen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot enter into directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att komma in i katalogen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att skriva över katalogen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skriva över fil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att flytta katalogen\n"
"%s\n"
"till\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte stat källfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att få ext2-attribut för källfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes of target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att ange ext2-attribut för målfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att skapa en speciell fil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte chown målfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att chmoda målfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att öppna källfilen\n"
"%s"
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Hämta om misslyckades. Kommer skriva över filen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte fstat källfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa målfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte fstat målfil\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att allokera utrymme för målfilen i förväg\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att läsa källfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att skriva målfilen\n"
"%s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Ofullständig fil hämtades"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
msgid "&Continue copy"
msgstr "&Fortsätt kopiera"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att stänga källfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att stänga målfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes for target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att ange ext2-attribut för målfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte stat källkatalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att få ext2-attribut för källkatalogen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Destination\n"
"%s\n"
"must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Destination\n"
"%s\n"
"måste vara en katalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att skapa målkatalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte chown målkatalog\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
msgid "S&uspend"
msgstr "Pa&usa"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "New :"
msgstr "Ny :"
msgid "Existing:"
msgstr "Existerande:"
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Skriv över denna fil?"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Lägg till"
msgid "&Reget"
msgstr "&Hämta om"
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Skriv över alla filer?"
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
msgid "&Older"
msgstr "&Gammal"
msgid "S&maller"
msgstr "M&indre"
msgid "&Size differs"
msgstr "&Storlek skiljer sig"
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Filer bearbetade: %zu / %zu"
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Bearbetade filer: %zu"
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tid: %s %s"
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tid: %s"
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tid: %s (%s)"
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Totalt: %s "
#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Totalt: %s / %s "
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Använd skal&mönster"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "Follow &links"
msgstr "Följ &länkar"
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "B&ibehåll attribut"
msgid "Preserve e&xt2 attributes"
msgstr "Bevara e&xt2-attribut"
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
msgid "File listin&g"
msgstr "Fillist&a"
msgid "&Quick view"
msgstr "Fil&vy"
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Pa&nelisera"
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Listformat..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
msgid "&Encoding..."
msgstr "Tecken&översättning..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-länk..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallänk..."
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "SFTP-lä&nk..."
msgid "&Rescan"
msgstr "Läs in i&gen"
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Visa &fil..."
msgid "&Filtered view"
msgstr "Filtrerad v&y"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
msgid "&Link"
msgstr "&Länk"
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symlänk"
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativ symlänk"
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Redigera sy&mlänk"
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ava&ncerad chown"
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Döp om/flytta"
msgid "&Mkdir"
msgstr "Ska&pa katalog"
msgid "&Quick cd"
msgstr "Snabb &cd"
msgid "Select &group"
msgstr "Välj &grupp"
msgid "U&nselect group"
msgstr "Välj &bort grupp"
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Invertera markering"
msgid "E&xit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "&User menu"
msgstr "&Användarmeny"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtr&äd"
msgid "&Find file"
msgstr "&Sök fil"
msgid "S&wap panels"
msgstr "B&yt plats på paneler"
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Ta bort/fram paneler"
msgid "&Compare directories"
msgstr "Jämför &kataloger"
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Jämför filer"
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Panelisera externt kommando"
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "V&isa katalogstorlekar"
msgid "Command &history"
msgstr "Kommando-&historik"
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Hi&storik över visade/redigerade filer"
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Katalog&favoriter"
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Aktiv &VFS-lista"
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Bakgrundsjobb"
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Skä&rmlista"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utökningsfil"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
msgid "&Configuration..."
msgstr "K&onfiguration..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelalternativ..."
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Konfirmera..."
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Utseende..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS..."
msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vill du verkligen sluta?"
msgid "&Above"
msgstr "&Över"
msgid "&Left"
msgstr "&Vänster"
msgid "&Below"
msgstr "&Under"
msgid "&Right"
msgstr "&Höger"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Meny"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Visa"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|DöpFly"
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|NyKat"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Funna: %lu"
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "&Find recursively"
msgstr "Sök i &underkataloger"
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Följ s&ymlinks"
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Ignorera &dolda"
msgid "Content:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Sök efter &innehåll"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
msgid "A&ll charsets"
msgstr "A&lla teckenöversättningar"
msgid "Fir&st hit"
msgstr "F&örsta träff"
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Hitta fil: ”%s”"
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
msgid "Change &to"
msgstr "&Ändra till"
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Frigör alla VFS"
msgid "&Refresh"
msgstr "U&ppdatera"
msgid "&Add current"
msgstr "Lägg till nu&varande"
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
msgid "New &group"
msgstr "Ny &grupp"
msgid "New &entry"
msgstr "&Ny post"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
msgid "Top level group"
msgstr "Toppnivågrupp"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
msgid "&Append"
msgstr "&Lägg till"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
msgid "Directory label:"
msgstr "Katalogetikett:"
msgid "Directory path:"
msgstr "Katalogsökväg:"
msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny favoritgrupp"
msgid "Name of new group:"
msgstr "Namn på ny grupp:"
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
"Ta bort den?"
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ladda favoriter"
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC kunde inte skriva filen %s.\n"
"Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\":"
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Lägg till favoriter"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
msgid "Free nodes:"
msgstr "Fria noder:"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Fritt utrymme: %s / %s (%d%%)"
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Använd: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ändrad: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu block)"
msgstr[1] " (%lu block)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Attribut: %s"
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Attribut: inte tillgängliga"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Dela på mitten"
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menyraden synlig"
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando-&prompt"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tangentraden synlig"
msgid "H&intbar visible"
msgstr "T&ipsraden synlig"
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm-fönstertitel"
msgid "&Show free space"
msgstr "Visa &ledigt utrymme"
msgid "Panel split"
msgstr "Paneldelning"
msgid "Console output"
msgstr "Terminalutmatning"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
msgid "Output lines:"
msgstr "Utmatningsrader:"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Minnet är fullt!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|o"
msgid "&Unsorted"
msgstr "Oso&rterad"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
msgid "E&xtension"
msgstr "&Filändelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
msgid "Block Size"
msgstr "Blockstorlek"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
msgid "&Modify time"
msgstr "Tid &innehållsändr"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
msgid "&Access time"
msgstr "Använ&d senast"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ä"
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ändrad senast"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "[dev]"
msgstr "[enh]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLÄNK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"
msgid "Panelize"
msgstr "Panelisera"
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
msgid "&Files only"
msgstr "Endast &filer"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
msgid "Select"
msgstr "Markera"
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Lägg till extern panelisering"
msgid "Enter command label:"
msgstr "Ange kommando-etikett:"
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Extern panelisering:\n"
"%s"
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:"
msgstr ""
"Extern panelize:\n"
"misslyckades med att läsa data från barnets stdout:"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
msgid "Modified git files"
msgstr "Ändrade git-filer"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Stat på målet misslyckades\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Destination\n"
"%s\n"
"must be a directory"
msgstr ""
"Destination\n"
"%s\n"
"måste vara en katalog"
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ta bort %s?"
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statis"
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynami"
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Läs om"
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Glöm"
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|TaBKat"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Föreg"
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lär mig en tangent"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
"tangenten och vänta."
#, c-format
msgid ""
"Cannot accept this key.\n"
"You have entered \"%s\""
msgstr ""
"Kan inte acceptera denna nyckel.\n"
"Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen."
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
"kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
"på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
"för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Körning misslyckades:\n"
"%s\n"
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"%s\n"
"körs redan på den här terminalen.\n"
"Subshell-stödet kommer att inaktiveras."
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Misslyckades under stängning:\n"
"%s\n"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Välj teckenöversättning"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sparning av filen %s misslyckades:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Med inbyggd editor och stöd för aspell"
msgid "With builtin editor"
msgstr "Med inbyggd editor"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valfritt stöd för subshell"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subshell som standard"
msgid "With support for background operations"
msgstr "Med stöd för bakgrundsverksamhet"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Med musstöd på xterm och Linux-konsol"
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Med musstöd på xterm"
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Med stöd för X11-händelser"
msgid "With internationalization support"
msgstr "Med stöd för internationalisering"
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Med stöd för ext2fs-attribut"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d (using GLib %u.%u.%u)\n"
msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d (med hjälp av GLib %u.%u.%u)\n"
#, c-format
msgid "Built with S-Lang"
msgstr "Byggd med S-Lang"
#, c-format
msgid " and terminfo database (using S-Lang %s)\n"
msgstr " och terminfo-databasen (med S-Lang %s)\n"
#, c-format
msgid "Built with %s"
msgstr "Byggd med %s"
#, c-format
msgid " (using %s)\n"
msgstr " (använder %s)\n"
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Byggd med libssh2 %d.%d.%d\n"
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuella filsystem:"
msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"
msgid "Home directory:"
msgstr "Hemkatalog:"
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profilrotkatalog:"
msgid "System data"
msgstr "Systemdata"
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfigurationskatalog:"
msgid "Data directory:"
msgstr "Datakatalog:"
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Filändelsehanterare:"
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS-plugin och skript:"
msgid "User data"
msgstr "Användardata"
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cachekatalog:"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "ERROR:"
msgstr "FEL:"
msgid "True:"
msgstr "Sant:"
msgid "False:"
msgstr "Falskt:"
msgid "Error calling program"
msgstr "Anropa programmet misslyckades"
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Varning - ignorerar fil"
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
msgid "User menu"
msgstr "Användarmeny"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Inkonsekvent arkiv"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att öppna %s arkiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det går inte att öppna %s arkiv\n"
"%s:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"EXTFS virtuellt filsystem:\n"
"%s"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"EXTFS virtuellt filsystem:\n"
"fel filnamn"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"EXTFS virtuellt filsystem:\n"
"fel arkivnamn"
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"EXTFS virtuellt filsystem:\n"
"kan inte bygga kommandot"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: inloggad"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: kunde inte göra översättning av adress till namn: %s"
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: försök att återansluta till servern, försök %u"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: kunde inte få uttagsnamn: %s"
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: kunde inte återansluta till servern"
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: sparar fil"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc-filen har fel läge\n"
"Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"SFS virtuellt filsystem:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
"sftp: misslyckades med att konvertera fjärrvärdens IP-adress till textform"
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
#, c-format
msgid ""
"sftp: cannot open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"sftp: kan inte öppna %s:\n"
"%s"
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: hittade värdnyckel av typ som inte stöds: RSA1"
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: okänd värdnyckeltyp:"
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Permanent tillagd\n"
"%s (%s)\n"
"till listan över kända värdar."
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: kan inte få fjärr-värd nyckel"
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: nyckeltyp som inte stöds, kan inte kontrollera fjärrvärdens nyckel"
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: kan inte beräkna värd nyckelns fingeravtryck"
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Värdens äkthet\n"
"%s (%s)\n"
"kan inte fastställas!\n"
"%s nyckel fingeravtryck hash är\n"
"SHA1:%s.\n"
"Vill du lägga till den i listan över kända värdar och fortsätta ansluta?"
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"finns i listan över kända värdar men\n"
"NYCKLARNA MATCHAR INTE! DET HÄR KAN VARA EN MITM-ATTACK!\n"
"Är du säker på att du vill lägga till den i listan över kända värdar och "
"fortsätta ansluta?"
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: värd nyckel verifiering fallerade"
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: misslyckades med att upprätta SSH-session"
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: socket-fel: %s"
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listning klar."
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "skal: Kopplar bort från %s"
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "skal: Väntar på första raden..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "skal: Lösenord krävs för %s"
msgid "shell: Sending password..."
msgstr "skal: Skickar lösenord..."
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "skal: Sänder första raden..."
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "skal: Hämta värdinformation ..."
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "skal: Läser katalog %s..."
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "skal: lagra %s: skickar kommando..."
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "shell: Lokal läsning misslyckades, skickar nollor"
msgid "shell: storing file"
msgstr "shell: lagring av fil"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"ser inte ut som ett tar-arkiv"
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lseek inte stoppad vid en postgräns"
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: fel"
msgid "not enough memory"
msgstr "inte tillräckligt med minne"
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under allokering av blockbuffert"
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under start av inode-avsökning %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under inod-avsökning %d"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
"%s"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
"%s"
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under iterering över block"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fel"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ogiltigt värde"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"%s håller på att stängas ner.\n"
"Spara modifierad fil?"
msgid "&Line number"
msgstr "&Radnummer"
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Procent"
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimal offset"
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadecimal offset"
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HexSök"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|BrytEj"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|BrytRd"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GåTill"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Rå"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Tolkad"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Oform"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
msgid "Failed to read data from child stdout"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnets stdout"
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
"%s\n"
"Data kan ha blivit skriven eller inte"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spara fil misslyckades:\n"
"%s"
msgid "View: "
msgstr "Visa: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot view\n"
"%s\n"
"Not a regular file"
msgstr ""
"Kan inte visa\n"
"%s\n"
"Inte en vanlig fil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open\n"
"%s\n"
"in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna\n"
"%s\n"
"i parse-läge\n"
"%s"
msgid "Search done"
msgstr "Sökning klar"
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Fortsätt från början?"
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"