Manual pages: mcmcdiffmceditmcview

root/po/sr.po

/* [previous][next][first][last][top][bottom][index][help]  */
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# Strahinya Radich (Страхиња Радић) <sr@strahinja.org>, 2003,2025
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2025
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/MidnightCommander/mc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <sr@strahinja.org>, "
"2003,2025\n"
"Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "No translation"
msgstr "Без претварања"
 
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Упозорење: не може се учитати списак кодних страна"
 
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-битни ASCII"
 
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може се превести из %s у %s"
 
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Систем догађаја је већ иницијализован"
 
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Неуспешно иницијализовање система догађаја"
 
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Систем догађаја није иницијализован"
 
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су NULL!"
 
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не може се креирати група „%s“ за догађаје!"
 
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не може се креирати догађај „%s“!"
 
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1996-%zu the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-%zu Задужбина за слободни софтвер"
 
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Датотека „%s“ се већ уређује.\n"
"Корисник: %s\n"
"ID процеса: %d"
 
msgid "File locked"
msgstr "Датотека је закључана"
 
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Преузми катанац"
 
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Занемари катанац"
 
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не може се креирати директоријум %s"
 
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "КОБНО: није директоријум:"
 
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Број изван опсега (треба да буде у опсегу бајта, 0 <= n <= 0xFF, изражен "
"хексадекадно)"
 
msgid "Invalid character"
msgstr "Неисправан знак"
 
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Неупарен наводник"
 
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Грешка у хекс шаблону на позицији %d:\n"
"%s."
 
msgid "Search string not found"
msgstr "Није пронађена тражена ниска"
 
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Још није имплементирано"
 
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Број замена није исти као број пронађених елемената"
 
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неисправан број елемента %d"
 
msgid "Regular expression error"
msgstr "Грешка у регуларном изразу"
 
msgid "No&rmal"
msgstr "&Обичан"
 
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регуларни израз"
 
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Хексадекадно"
 
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Претрага &џокерским знацима"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не може се учитати скин „%s“.\n"
"Учитан је подразумевани скин"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Не може се рашчланити скин „%s“.\n"
"Учитан је подразумевани скин"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Скин „%s“ се не може користити уз подршку за true colors:\n"
"%s\n"
"Учитан је подразумевани скин"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Скин „%s“ се не може користити уз подршку за 256 боја:\n"
"%s\n"
"Учитан је подразумевани скин"
 
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports 256 colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to match your terminal, perhaps using\n"
"a *-256color or *-direct256 variant. Use the 'toe -a'\n"
"command to list all available variants on your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако ваш терминал подржава 256 боја, потребно је да поставите\n"
"променљиву окружења TERM да одговара терминалу, нпр. употребом\n"
"варијанте *-256color или *-direct256. Користите наредбу „toe -a“\n"
"да бисте излистали све доступне варијанте на вашем систему.\n"
 
msgid ""
"For true color support, you need version 6.1 or later of the ncurses\n"
"library with wide character and ABI 6 or higher support.\n"
"Please upgrade your system.\n"
msgstr ""
"За подршку за true color, потребна је верзија 6.1 или новија\n"
"библиотеке ncurses са подршком за широке знакове и подршком за\n"
"ABI 6 или виши. Ажурирајте ваш систем.\n"
 
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n"
"Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако ваш терминал подржава true colors, потребно је да поставите\n"
"променљиву окружења TERM на варијанту *-direct256, *-direct16 или\n"
"*-direct. Користите наредбу „toe -a“ да излистате све доступне варијанте\n"
"на вашем систему.\n"
 
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "True color није подржан у овој верзији slang-а."
 
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n"
"Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n"
"Alternatively, you can set COLORTERM=truecolor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако ваш терминал подржава true colors, потребно је да поставите\n"
"променљиву окружења TERM на варијанту *-direct256, *-direct16 или\n"
"*-direct. Користите наредбу „toe -a“ да бисте излистали све доступне\n"
"варијанте на вашем систему. Алтернативно, можете поставити\n"
"COLORTERM=truecolor.\n"
 
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
 
msgid "Function key 1"
msgstr "Функц. тастер 1"
 
msgid "Function key 2"
msgstr "Функц. тастер 2"
 
msgid "Function key 3"
msgstr "Функц. тастер 3"
 
msgid "Function key 4"
msgstr "Функц. тастер 4"
 
msgid "Function key 5"
msgstr "Функц. тастер 5"
 
msgid "Function key 6"
msgstr "Функц. тастер 6"
 
msgid "Function key 7"
msgstr "Функц. тастер 7"
 
msgid "Function key 8"
msgstr "Функц. тастер 8"
 
msgid "Function key 9"
msgstr "Функц. тастер 9"
 
msgid "Function key 10"
msgstr "Функц. тастер 10"
 
msgid "Function key 11"
msgstr "Функц. тастер 11"
 
msgid "Function key 12"
msgstr "Функц. тастер 12"
 
msgid "Function key 13"
msgstr "Функц. тастер 13"
 
msgid "Function key 14"
msgstr "Функц. тастер 14"
 
msgid "Function key 15"
msgstr "Функц. тастер 15"
 
msgid "Function key 16"
msgstr "Функц. тастер 16"
 
msgid "Function key 17"
msgstr "Функц. тастер 17"
 
msgid "Function key 18"
msgstr "Функц. тастер 18"
 
msgid "Function key 19"
msgstr "Функц. тастер 19"
 
msgid "Function key 20"
msgstr "Функц. тастер 20"
 
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Довршавање/M-tab"
 
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Tab уназад/S-tab"
 
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
 
msgid "Up arrow"
msgstr "Стрелица нагоре"
 
msgid "Down arrow"
msgstr "Стрелица надоле"
 
msgid "Left arrow"
msgstr "Стрелица налево"
 
msgid "Right arrow"
msgstr "Стрелица надесно"
 
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
 
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
 
msgid "Home"
msgstr "Home"
 
msgid "End key"
msgstr "End тастер"
 
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
 
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
 
msgid "/ on keypad"
msgstr "/ на нум. т."
 
msgid "* on keypad"
msgstr "* на нум. т."
 
msgid "- on keypad"
msgstr "- на нум. т."
 
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ на нум. т."
 
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Стрелица налево на нум. т."
 
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Стрелица надесно на нум. т."
 
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Стрелица нагоре на нум. т."
 
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Стрелица надоле на нум. т."
 
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home на нум. т."
 
msgid "End on keypad"
msgstr "End на нум. т."
 
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down на нум. т."
 
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up на нум. т."
 
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert на нум. т."
 
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete на нум. т."
 
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter на нум. т."
 
msgid "Function key 21"
msgstr "Функц. тастер 21"
 
msgid "Function key 22"
msgstr "Функц. тастер 22"
 
msgid "Function key 23"
msgstr "Функц. тастер 23"
 
msgid "Function key 24"
msgstr "Функц. тастер 24"
 
msgid "A1 key"
msgstr "Тастер A1"
 
msgid "C1 key"
msgstr "Тастер C1"
 
msgid "Asterisk"
msgstr "Звездица"
 
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
 
msgid "Plus"
msgstr "Плус"
 
msgid "Dot"
msgstr "Тачка"
 
msgid "Less than"
msgstr "Мање од"
 
msgid "Great than"
msgstr "Веће од"
 
msgid "Equal"
msgstr "Једнако"
 
msgid "Comma"
msgstr "Запета"
 
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
 
msgid "Colon"
msgstr "Двотачка"
 
msgid "Semicolon"
msgstr "Тачка и запета"
 
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Узвичник"
 
msgid "Question mark"
msgstr "Упитник"
 
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
 
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак за долар"
 
msgid "Quotation mark"
msgstr "Наводник"
 
msgid "Percent sign"
msgstr "Проценат"
 
msgid "Caret"
msgstr "Капа"
 
msgid "Tilda"
msgstr "Тилда"
 
msgid "Prime"
msgstr "Прим"
 
msgid "Underline"
msgstr "Подвлака"
 
msgid "Understrike"
msgstr "Подвлака у месту"
 
msgid "Pipe"
msgstr "Усправна црта"
 
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Лева заграда"
 
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Десна заграда"
 
msgid "Left bracket"
msgstr "Лева угласта заграда"
 
msgid "Right bracket"
msgstr "Десна угласта заграда"
 
msgid "Left brace"
msgstr "Лева витичаста заграда"
 
msgid "Right brace"
msgstr "Десна витичаста заграда"
 
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
 
msgid "Tab key"
msgstr "Тастер Tab"
 
msgid "Space key"
msgstr "Размакница"
 
msgid "Slash key"
msgstr "Коса црта"
 
msgid "Backslash key"
msgstr "Обрнута коса црта"
 
msgid "Number sign #"
msgstr "Знак за број #"
 
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Знак At"
 
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
 
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
 
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
 
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променљива окружења TERM није постављена!\n"
 
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Не може се проверити SIGWINCH цев"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не може се креирати цев за SIGWINCH: %s (%d)\n"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не може се подесити уписни крај SIGWINCH цеви: %s (%d)\n"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Не може се подесити крај за читање SIGWINCH цеви: %s (%d)\n"
 
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
"Проверите променљиву окружења TERM.\n"
 
msgid "B"
msgstr "B"
 
msgid "kB"
msgstr "kB"
 
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
 
msgid "MB"
msgstr "MB"
 
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
 
msgid "GB"
msgstr "GB"
 
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
 
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Не може се креирати дескриптор цеви"
 
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Не могу се креирати токови цеви"
 
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочекивана грешка у select() приликом читања података из потпроцеса:\n"
"%s"
 
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Не може се затворити дескриптор цеви (p == NULL)"
 
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочекивана грешка у waitpid():\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш директоријума је истекао за %s"
 
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) бајт(ова) преузет(о)"
 
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld бајт(ова) преузет(о)"
 
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Покреће се линеарни пренос..."
 
msgid "Getting file"
msgstr "Добавља се датотека"
 
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Измене датотеке су изгубљене"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Не може се креирати привремени директоријум %s: %s.\n"
"Привремене датотеке неће бити креиране\n"
 
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Било који тастер за наставак..."
 
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не може се рашчланити:"
 
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Даље грешке при рашчлањивању ће бити занемарене."
 
msgid "Internal error:"
msgstr "Интерна грешка:"
 
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
 
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
 
msgid "History"
msgstr "Историја"
 
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Чишћење историје"
 
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Да ли желите да очистите ову историју?"
 
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
 
msgid "&No"
msgstr "&Не"
 
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
 
msgid "&Cancel"
msgstr "&Поништи"
 
msgid "Background process:"
msgstr "Позадински процес:"
 
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
 
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
 
msgid "&Abort"
msgstr "&Прекини"
 
msgid "Displays the current version"
msgstr "Приказује текућу верзију"
 
msgid "Print data directory"
msgstr "Исписује директоријум са подацима"
 
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
 
msgid "Print configure options"
msgstr "Исписује configure опције"
 
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведену датотеку"
 
msgid "<file>"
msgstr "<датотека>"
 
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Активира подршку за подљуске (подразумевано)"
 
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира подршку за подљуске"
 
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Бележи ftp дијалог у задату датотеку"
 
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
 
msgid "Edit files"
msgstr "Уређује датотеке"
 
msgid "<file> ..."
msgstr "<датотека> ..."
 
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Захтева xterm одлике"
 
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Искључује подршку за Х11"
 
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Покушава да користи старо праћење миша са истицањем"
 
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира подршку за миша у текстуалној верзији"
 
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
 
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "За покретање на спорим терминалима"
 
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Користи штапићасте знаке за цртање"
 
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Поставља софтверске тастере на HP-овим терминалима"
 
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Учитава дефиниције пречица тастера из наведене датотеке"
 
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не учитава пречице из датотеке, користи подразумеване вредности"
 
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Захтева покретање у црно-белом режиму"
 
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Захтева покретање у колор режиму"
 
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Задаје подешавања боја"
 
msgid "<string>"
msgstr "<ниска>"
 
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Приказује ПН са наведеним скином"
 
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors КЉРЕЧ={ПРОЧ},{ПОЗАД},{АТРИБ}:КЉРЕЧ2=...\n"
"\n"
"{ПРОЧ}, {ПОЗАД} и {АТРИБ} могу да се изоставе, биће коришћене подр.вр.\n"
"\n"
" Кључне речи:\n"
"   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   Приказ датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                errdhotfocus\n"
"   Менији:      menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Искачући менији: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Уређивач:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"                editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                editframedrag\n"
"   Прегледач:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
 
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Стандардне боје:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray и white\n"
"\n"
"Проширене боје, када је доступно 256 боја:\n"
"   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
"\n"
"Атрибути:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; додајте још помоћу „+“\n"
 
msgid "Color options"
msgstr "Опције боја"
 
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+брреда] дато1[:брреда] [дато2[:брреда]...]"
 
msgid "file"
msgstr "датотеку"
 
msgid "file1 file2"
msgstr "дато1 дато2"
 
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[овај_дир] [дир_другог_панела]"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of '%s -V')\n"
"as tickets at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „%s -V“)\n"
"пошаљите као тикете на %s\n"
 
msgid "Main options"
msgstr "Главне опције"
 
msgid "Terminal options"
msgstr "Опције терминала"
 
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Грешка при рашчлањивању аргумената!"
 
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "ПН је изграђен без уграђеног уређивача."
 
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Није задат ниједан аргумент прегледачу."
 
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Потребне су две датотеке за покретање diffviewer-а."
 
msgid "Background protocol error"
msgstr "Позадинска грешка протокола"
 
msgid "Reading failed"
msgstr "Читање није успело"
 
msgid "Background process error"
msgstr "Грешка позадинског процеса"
 
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Непозната грешка у подређеном процесу"
 
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Подређени процес је неочекивано прекинут"
 
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Позадински процес је послао захтев за више аргумената\n"
"него што се може обрадити."
 
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Одбаци"
 
msgid "Enter search string:"
msgstr "Унеси ниску претраге:"
 
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
 
msgid "&Backwards"
msgstr "&Уназад"
 
msgid "&Whole words"
msgstr "&Целе речи"
 
msgid "&All charsets"
msgstr "&Сви скупови знакова"
 
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
 
msgid "Search is disabled"
msgstr "Претрага је деактивирана"
 
msgid "Cannot create temporary diff file"
msgstr "Не може се креирати привремена diff датотека"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s~~~"
msgstr ""
"Не може се креирати резервна датотека\n"
"%s~~~"
 
msgid "Cannot create temporary merge file"
msgstr "Не може се креирати привремена merge датотека"
 
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Најбржи (Подразумева велике датотеке)"
 
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Најмањи (Налази мањи скуп промена)"
 
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff алгоритам"
 
msgid "Diff extra options"
msgstr "Додатне опције diff-а"
 
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Занемари величину слова"
 
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Занемари &експанзију табулатора"
 
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Занемари промену &размака"
 
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Занемари све &белине"
 
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Уклони &пратећи carriage return"
 
msgid "Diff Options"
msgstr "Опције diff-а"
 
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
 
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Уређивање је деактивирано"
 
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Иди на линију (лево)"
 
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Иди на линију (десно)"
 
msgid "Enter line:"
msgstr "Унеси линију:"
 
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Помоћ"
 
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Сачувај"
 
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Уреди"
 
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Спој"
 
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Тражи"
 
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Опције"
 
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Изађи"
 
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Датотека је измењена. Сачувати пре изласка?"
 
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"%s је у поступку гашења.\n"
"Сачувати измењену(е) датотеку(е)?"
 
msgid "Quit"
msgstr "Заврши"
 
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
 
msgid "File name is empty!"
msgstr "Назив датотеке је празан!"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory"
msgstr ""
"%s\n"
"је директоријум"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се stat-овати\n"
"%s"
 
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff прегледач: неисправан режим"
 
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "За поређење су потребне две датотеке"
 
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Учитавање: %3d%%"
 
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање..."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити\n"
"%s"
 
msgid "Load file"
msgstr "Учитај датотеку"
 
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка приликом читања %s"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not a regular file"
msgstr ""
"%s\n"
"није обична датотека"
 
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је превелика.\n"
"Ипак је отворити?"
 
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
 
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Грешка приликом читања из цеви: %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open pipe for reading\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити цев за читање\n"
"%s"
 
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "На датотеку упућују везе. Откачити их пре чувања?"
 
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Датотека је у међувремену измењена. Ипак је сачувати?"
 
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Грешка приликом писања у цев: %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%s\n"
"for writing"
msgstr ""
"Не може се отворити датотека\n"
"%s\n"
"за писање"
 
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Датотека коју чувате се не завршава знаком за нови ред."
 
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
 
msgid "&Do not change"
msgstr "Не &мењај"
 
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Уникс формат (LF)"
 
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS формат (CR LF)"
 
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Мекинтош формат (CR)"
 
msgid "Enter file name:"
msgstr "Унесите назив датотеке:"
 
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Промени преломе редова у:"
 
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати директоријум\n"
"%s"
 
msgid "&Quick save"
msgstr "&Брзо чување"
 
msgid "&Safe save"
msgstr "Бе&збедно чување"
 
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Направи резерве са следећом екстензијом:"
 
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Провери &POSIX нови ред"
 
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Уређивање режима чувања"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot save\n"
"%s:\n"
"not a regular file"
msgstr ""
"Не може се сачувати\n"
"%s:\n"
"није обична датотека"
 
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
 
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Препиши"
 
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не може се сачувати датотека"
 
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Потврда чувања датотеке: „%s“"
 
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку"
 
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
 
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
 
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Уређивање датотеке синтаксе"
 
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
 
msgid "&User"
msgstr "&Корисничку"
 
msgid "&System wide"
msgstr "&Системску"
 
msgid "Menu edit"
msgstr "Уређивање менија"
 
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Коју датотеку менија желите да уређујете?"
 
msgid "&Local"
msgstr "&Локалну"
 
msgid "[NoName]"
msgstr "[Безимена]"
 
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Датотека %s је измењена.\n"
"Сачувати пре затварања?"
 
msgid "Close file"
msgstr "Затвори датотеку"
 
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"%s се затвара.\n"
"Сачувати измењену датотеку %s?"
 
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ова функција није имплементирана"
 
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Не може се сачувати у датотеку"
 
msgid "Goto line"
msgstr "Иди на линију"
 
msgid "Save block"
msgstr "Сачувај блок"
 
msgid "Cannot save block"
msgstr "Не може се сачувати блок"
 
msgid "Insert file"
msgstr "Убаци датотеку"
 
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Не може се убацити датотека"
 
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Прво морате изабрати блок текста"
 
msgid "Run sort"
msgstr "Покрени сортирање"
 
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Унесите опције сортирања (видите упутство за sort(1)) одвојене белинама:"
 
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Не може се извршити наредба сортирања"
 
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Сортирање је вратило вредност различиту од нуле: %s"
 
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Налепи излаз спољашње наредбе"
 
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Унесите наредбе љуске:"
 
msgid "Cannot execute external command"
msgstr "Не може се извршити спољашња наредба"
 
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <тема> -c <копија> <коме>"
 
msgid "To"
msgstr "Коме"
 
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
 
msgid "Copies to"
msgstr "Копија у"
 
msgid "Mail"
msgstr "Мејл"
 
msgid "Insert literal"
msgstr "Убаци комбинацију дословно"
 
msgid "Press any key:"
msgstr "Притисните било који тастер:"
 
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
"Наставак ће одбацити ове измене."
 
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
 
msgid "Collect completions"
msgstr "Сакупи довршавања"
 
msgid "NoName"
msgstr "Безимена"
 
msgid "Save macro"
msgstr "Сачувај макро"
 
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
 
msgid "Delete macro"
msgstr "Обриши макро"
 
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Притисните пречицу макроа:"
 
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макро није обрисан"
 
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Понови последње наредбе"
 
msgid "Repeat times:"
msgstr "Интервали понављања:"
 
msgid "&Open file..."
msgstr "&Отвори датотеку..."
 
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
 
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
 
msgid "&History..."
msgstr "&Историја..."
 
msgid "Save &as..."
msgstr "Сачувај &као..."
 
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Убаци датотеку..."
 
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копирај &у датотеку..."
 
msgid "&User menu..."
msgstr "&Кориснички мени..."
 
msgid "A&bout..."
msgstr "О &програму..."
 
msgid "&Quit"
msgstr "&Заврши"
 
msgid "&Undo"
msgstr "&Опозови"
 
msgid "&Redo"
msgstr "&Понови"
 
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Смени уметање/преписивање"
 
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Смени &ознаку"
 
msgid "&Mark columns"
msgstr "Означи &колоне"
 
msgid "Mark &all"
msgstr "Означи с&ве"
 
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Одозначи"
 
msgid "Cop&y"
msgstr "&Копирај"
 
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Премести"
 
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
 
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копирај у &датотеку клипборда"
 
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Исеци у датотеку клипборда"
 
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Убаци из датотеке клипборда"
 
msgid "&Beginning"
msgstr "&Почетак"
 
msgid "&End"
msgstr "&Крај"
 
msgid "&Search..."
msgstr "&Тражи..."
 
msgid "Search &again"
msgstr "Тражи &опет"
 
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замени..."
 
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Смени обележивач"
 
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Следећи обележивач"
 
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Претходни обележивач"
 
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Обриши све &обележиваче"
 
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Иди на линију..."
 
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Промени стање линије"
 
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
 
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Смени &истицање синтаксе"
 
msgid "Togg&le right margin"
msgstr "Смени &десну маргину"
 
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Нађи декларацију"
 
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Уназад &од декларације"
 
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Унапред &од декларације"
 
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Кодирање..."
 
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Освежи екран"
 
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
 
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Обриши &макро..."
 
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Сними/понови &акције"
 
msgid "S&pell check"
msgstr "Провери &правопис"
 
msgid "C&heck word"
msgstr "Провери &реч"
 
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Промени &језик провере правописа..."
 
msgid "&Mail..."
msgstr "&Мејл..."
 
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Убаци &комбинацију дословно..."
 
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Убаци &датум/време"
 
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Форматирај пасус"
 
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортирај..."
 
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Налепи излаз..."
 
msgid "&External formatter"
msgstr "&Спољашњи форматер"
 
msgid "&Move"
msgstr "&Премести"
 
msgid "&Resize"
msgstr "Промени &величину"
 
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Смени приказ преко &целог екрана"
 
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
 
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
 
msgid "&List..."
msgstr "&Листај..."
 
msgid "&General..."
msgstr "&Опште..."
 
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Режим чувања..."
 
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Научи &тастере..."
 
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Истицање &синтаксе..."
 
msgid "S&yntax file"
msgstr "&Датотека синтаксе"
 
msgid "&Menu file"
msgstr "Датотека &менија"
 
msgid "&Save setup"
msgstr "&Сачувај подешавања"
 
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
 
msgid "&Edit"
msgstr "У&реди"
 
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
 
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
 
msgid "For&mat"
msgstr "&Форматирање"
 
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
 
msgid "&Options"
msgstr "&Опције"
 
msgid "&None"
msgstr "&Ниједан"
 
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Динамички пасуси"
 
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Прелом реда писаће машине"
 
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим прелома"
 
msgid "Tabulation"
msgstr "Табулација"
 
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Лажни полу-tab-ови"
 
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace кроз tab-ове"
 
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Попуни tab-ове &размацима"
 
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Ширина tab-а:"
 
msgid "Other options"
msgstr "Остале опције"
 
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return аутоматски увлачи"
 
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Потврди пре &чувања"
 
msgid "Save file &position"
msgstr "Сачувај &положај датотеке"
 
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Видљиви размаци на крају"
 
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Видљиви &tab-ови"
 
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Истицање &синтаксе"
 
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Курсор &после уметнутог блока"
 
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Постојани &избор"
 
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Курсор &ван краја реда"
 
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групни опозив"
 
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Дужина линије за прелом:"
 
msgid "Editor options"
msgstr "Опције уређивача"
 
msgid "In se&lection"
msgstr "У &избору"
 
msgid "&Find all"
msgstr "&Тражи све"
 
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Тражи се %s: %3d%%"
 
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Тражи се %s"
 
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Унесите ниску замене:"
 
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
 
msgid "Replace with:"
msgstr "Замени са:"
 
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
 
msgid "A&ll"
msgstr "&Све"
 
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
 
msgid "Confirm replace"
msgstr "Потврди замену"
 
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Учињено %ld замена"
 
#, c-format
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the %s."
msgstr ""
"Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
"написан за %s."
 
msgid "About"
msgstr "О програму"
 
msgid "Open files"
msgstr "Отворене датотеке"
 
msgid "Edit: "
msgstr "Уреди: "
 
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Означи"
 
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Замени"
 
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копирај"
 
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Премести"
 
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Обриши"
 
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Мени"
 
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
 
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
 
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
 
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
 
msgid "German"
msgstr "Немачки"
 
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
 
msgid "English"
msgstr "Енглески"
 
msgid "British English"
msgstr "Британски енглески"
 
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадски енглески"
 
msgid "American English"
msgstr "Амерички енглески"
 
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
 
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
 
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
 
msgid "French"
msgstr "Француски"
 
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
 
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
 
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
 
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
 
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
 
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
 
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
 
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
 
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
 
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
 
msgid "&Add word"
msgstr "&Додај реч"
 
msgid "Language"
msgstr "Језик"
 
msgid "Misspelled"
msgstr "Погрешно написано"
 
msgid "Check word"
msgstr "Провери реч"
 
msgid "Suggest"
msgstr "Предложи"
 
msgid "Select language"
msgstr "Изабери језик"
 
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
 
msgid "< Auto >"
msgstr "< Аутоматско >"
 
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Поново учитај текућу синтаксу >"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити датотека\n"
"%s"
 
msgid "Load syntax file"
msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
 
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Грешка у датотеци %s у линији %d"
 
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
"подљуска тврди да сте у њему. Можда сте обрисали\n"
"ваш радни директоријум, или сте себи дали посебна\n"
"овлашћења приступа наредбом „su“?"
 
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не могу да добавим локални примерак %s"
 
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Љуска већ извршава наредбу"
 
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Није xterm или Linux конзола;\n"
"подљуска се не може смењивати."
 
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the %s"
msgstr "Укуцајте „exit“ да бисте се вратили у %s"
 
msgid "Set &all"
msgstr "Постави &све"
 
msgid "S&kip"
msgstr "Прес&кочи"
 
msgid "&Set"
msgstr "&Постави"
 
msgid "owner"
msgstr "власник"
 
msgid "group"
msgstr "група"
 
msgid "other"
msgstr "други"
 
msgid "Flag"
msgstr "Ознака"
 
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Дозволе (октално): %o"
 
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Напредна наредба промене власника"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"Не могу се променити дозволе\n"
"%sn%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"Не може се променити власник\n"
"%sn%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се променити дозволе\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се променити власник\n"
"%s"
 
msgid "< Default >"
msgstr "< Основно >"
 
msgid "Skins"
msgstr "Скинови"
 
msgid "Running"
msgstr "Покренут"
 
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
 
#, c-format
msgid "Detected display codepage: %s"
msgstr ""
 
#, c-format
msgid "Selected source (file I/O) codepage: %s"
msgstr ""
 
msgid "Classic terminal file manager inspired by Norton Commander."
msgstr "Класични терминалски менаџер датотека инспирисан Norton Commander-ом."
 
msgid "&Never"
msgstr "&Никад"
 
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На &глупим терминалима"
 
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Увек"
 
msgid "File operations"
msgstr "Операције над датотекама"
 
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Брбљиви рад"
 
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Израчунај &укупне вредности"
 
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична &трака напретка"
 
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r аутоматско именовање"
 
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Унапред додели простор"
 
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим тастера Esc"
 
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Један притисак"
 
msgid "Timeout:"
msgstr "Тајмаут:"
 
msgid "Pause after run"
msgstr "Паузирај након извршавања"
 
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Користи уграђени &уређивач"
 
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Користи уграђени &прегледач"
 
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Питај за &назив нових датотека"
 
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Аутоматски &менији"
 
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Падајући менији"
 
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Обрасци &љуске"
 
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Довршавање: прикажи све"
 
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Ротирајућа &цртица"
 
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd прати &везе"
 
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Безбедно брисање"
 
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Безбедно преписивање"
 
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
 
msgid "Configure options"
msgstr "Подешавање опција"
 
msgid "Skin:"
msgstr "Скин:"
 
msgid "&Shadows"
msgstr "&Сенке"
 
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
 
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не &разликуј величину слова"
 
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Користи &режим сортирања панела"
 
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Прикажи &мини-статус"
 
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Користи SI &јединице за величину"
 
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Измешај све датотеке"
 
msgid "Show &backup files"
msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
 
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Прикажи &сакривене датотеке"
 
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Брзо поновно учитавање дир."
 
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Означавање &иде на доле"
 
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Само датотеке у обрнутом поретку"
 
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Једноставна &размена"
 
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Аутоматско чување &подешавања"
 
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
 
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Кретање &налик Lynx-у"
 
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Скроловање &странице"
 
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Центрирано &скроловање"
 
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Скроловање странице &мишем"
 
msgid "File highlight"
msgstr "Истицање датотека"
 
msgid "File &types"
msgstr "&Врсте датотека"
 
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
 
msgid "Quick search"
msgstr "Брза претрага"
 
msgid "Panel options"
msgstr "Опције панела"
 
msgid "Information"
msgstr "Информације"
 
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће\n"
"представити тачан садржај директоријума. У том случају\n"
"мораћете ручно да поново учитате директоријум. Видите\n"
"страницу упутства за појединости."
 
msgid "&Full file list"
msgstr "&Пун списак датотека"
 
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Сажет списак датотека:"
 
msgid "&Long file list"
msgstr "&Дугачак списак датотека"
 
msgid "&User defined:"
msgstr "Кориснички &задат:"
 
msgid "columns"
msgstr "колоне"
 
msgid "User &mini status"
msgstr "Кориснички &мини-статус"
 
msgid "Listing format"
msgstr "Формат листинга"
 
msgid "Executable &first"
msgstr "Прво &извршне"
 
msgid "&Reverse"
msgstr "&Обрни"
 
msgid "Sort order"
msgstr "Поредак сортирања"
 
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Брисања"
 
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Преписивања"
 
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Из&вршавања"
 
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Изл&аска"
 
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Брисања брзе листе &директоријума"
 
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Чишћења &историје"
 
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврђивање"
 
msgid "Directory tree"
msgstr "Стабло директоријума"
 
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Временски рок за ослобађање VFS-ова (s):"
 
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Лозинка за анонимни FTP:"
 
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Тајмаут за кеш директоријума FTP-а (s):"
 
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Увек користи ftp прокси:"
 
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Користи ~/.netrc"
 
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Користи &пасивни режим"
 
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Користи пасивни &режим преко проксија"
 
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
 
msgid "cd"
msgstr "cd"
 
msgid "Quick cd"
msgstr "Брзи cd"
 
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати симвеза):"
 
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Датотека симвезе:"
 
msgid "Symbolic link"
msgstr "Симболичка веза"
 
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
 
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
 
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиј"
 
msgid "Background jobs"
msgstr "Позадински послови"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се променити директоријум на\n"
"%s"
 
msgid "Secure deletion"
msgstr "Безбедно брисање"
 
msgid "Undelete"
msgstr "Одбрисиво"
 
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Синхроно ажурирање"
 
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Синхроно ажурирање директоријума"
 
msgid "Immutable"
msgstr "Непроменљиво"
 
msgid "Append only"
msgstr "Само за дописивање"
 
msgid "No dump"
msgstr "Без истовара"
 
msgid "No update atime"
msgstr "Без ажурирања atime-а"
 
msgid "Compress"
msgstr "Компримовано"
 
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Компримовани кластери"
 
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Компримована прљава датотека"
 
msgid "Compression raw access"
msgstr "Компримовано са директним приступом"
 
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Шифровани inode"
 
msgid "Journaled data"
msgstr "Журнализовани подаци"
 
msgid "Indexed directory"
msgstr "Индексирани директоријум"
 
msgid "No tail merging"
msgstr "Без спајања са краја"
 
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Врх хијерархије директоријума"
 
msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode користи extents"
 
msgid "Huge file"
msgstr "Огромна датотека"
 
msgid "No COW"
msgstr "Без COW (копирања при упису)"
 
msgid "Direct access for files"
msgstr "Директан приступ датотекама"
 
msgid "Casefolded file"
msgstr "Датотека са променом величине слова"
 
msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inode има уграђене податке"
 
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Хијерархија пројекта"
 
msgid "Verity protected inode"
msgstr "Inode заштићен verity-јем"
 
msgid "&Marked all"
msgstr "&Све означене"
 
msgid "S&et marked"
msgstr "П&остави означене"
 
msgid "C&lear marked"
msgstr "О&чисти означене"
 
msgid "Chattr command"
msgstr "Наредба промене атрибута"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"Не може се извршити chattr\n"
"%sn%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се добавити ext2 атрибути\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се извршити chattr\n"
"%s"
 
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "постави ID &корисника при извршавању"
 
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "постави ID &групе при извршавању"
 
msgid "stick&y bit"
msgstr "&лепљиви бит"
 
msgid "&read by owner"
msgstr "власник &чита"
 
msgid "&write by owner"
msgstr "власник &уписује"
 
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "власник &извршава/претражује"
 
msgid "rea&d by group"
msgstr "група &чита"
 
msgid "write by grou&p"
msgstr "група &пише"
 
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "група &извршава/претражује"
 
msgid "read &by others"
msgstr "остали &читају"
 
msgid "wr&ite by others"
msgstr "остали &пишу"
 
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "остали &извршавају/претражују"
 
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
 
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дозволе (октално):"
 
msgid "Owner name:"
msgstr "Власник:"
 
msgid "Group name:"
msgstr "Група:"
 
msgid "Chmod command"
msgstr "Промена дозвола"
 
msgid "Permission"
msgstr "Дозволе"
 
msgid "File"
msgstr "Датотека"
 
msgid "Set &groups"
msgstr "Постави &групе"
 
msgid "Set &users"
msgstr "Постави &кориснике"
 
msgid "Name"
msgstr "Назив"
 
msgid "Owner name"
msgstr "Име власника"
 
msgid "Group name"
msgstr "Назив групе"
 
msgid "Size"
msgstr "Величина"
 
msgid "Chown command"
msgstr "Наредба промене власника"
 
msgid "User name"
msgstr "Корисничко име"
 
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Непознат корисник>"
 
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Непозната група>"
 
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Унесите назив рачунара (F1 за детаље):"
 
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Датотеке су изабране, желите ли да промените директоријум?"
 
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Повежите %s са:"
 
msgid "Link"
msgstr "Веза"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати веза\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create symbolic link\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати симболичка веза\n"
"%s"
 
msgid "View file"
msgstr "Преглед датотеке"
 
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
 
msgid "Filtered view"
msgstr "Филтрирани преглед"
 
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Наредба за филтрирање и аргументи:"
 
msgid "Edit file"
msgstr "Уређивање датотеке"
 
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Креирање новог директоријума"
 
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Унесите назив директоријума:"
 
msgid "Extension file edit"
msgstr "Уређивање датотеке проширења"
 
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
 
msgid "&System Wide"
msgstr "&Системску"
 
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Уређивање датотеке група истицања"
 
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
 
msgid "Compare directories"
msgstr "Упоређивање директоријума"
 
msgid "Select compare method:"
msgstr "Изаберите начин поређења:"
 
msgid "&Quick"
msgstr "&Брзо"
 
msgid "&Size only"
msgstr "&Само величина"
 
msgid "&Thorough"
msgstr "&Темељно"
 
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Оба панела морају бити у режиму листинга\n"
"за коришћење ове наредбе"
 
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ није симболичка веза"
 
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
 
msgid "Edit symlink"
msgstr "Уређивање симвезе"
 
#, c-format
msgid ""
"Edit symlink, unable to remove\n"
"%s"
msgstr ""
"Уређивање симвезе не може да уклони\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot edit symlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се уредити симболичка веза\n"
"%s"
 
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP на рачунар"
 
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP на рачунар"
 
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Веза љуске на рачунар"
 
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Одбрисање датотека на ext2 систему датотека"
 
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Унесите уређај (без /dev/) на коме ће се одбрисати\n"
"датотеке: (F1 за појединости)"
 
msgid "Directory scanning"
msgstr "Скенирање директоријума"
 
msgid "Setup"
msgstr "Подешавања"
 
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Подешавања су сачувана у %s"
 
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Не може се сачувати подешавање у %s"
 
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не могу се извршавати наредбе на нелокалним системима датотека"
 
msgid "Parameter"
msgstr "Параметар"
 
msgid "Cannot create temporary command file"
msgstr "Не може се креирати привремена командна датотека"
 
msgid "Pipe failed"
msgstr "Цев није успела"
 
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"%s now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Имате застарелу датотеку %s.\n"
"%s сада користи датотеку %s.\n"
"Ископирајте ваше измене старе датотеке у нову."
 
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the %s package."
msgstr ""
"Формат датотеке\n"
"%s%s\n"
"је измењен у верзији 4.0.\n"
"Изгледа да инсталација није успела.\n"
"Набавите најновији примерак из пакета %s."
 
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Формат датотеке\n"
"%s\n"
"је измењен у верзији 4.0.\n"
"Можда желите да је копирате из\n"
"%s%s\n"
"или да користите ту датотеку као пример како је написати."
 
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копирање"
 
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Премештање"
 
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Брисање"
 
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копирај"
 
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Премести"
 
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Обриши"
 
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n„%s“%m"
 
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
 
msgid "files"
msgstr "датотеке(а)"
 
msgid "directory"
msgstr "директоријум"
 
msgid "directories"
msgstr "директоријума"
 
msgid "files/directories"
msgstr "датотеку(е)/директоријум(а)"
 
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " уз изворну маску:"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се stat-овати изворна датотека везе\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати одредишна веза\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се прочитам изворна веза\n"
"%s"
 
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Не могу се правити стабилне симвезе између нелокалних система датотека:\n"
"\n"
"Опција Стабилне симвезе ће бити деактивирана"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се направити одредишна симвеза\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"„%s“\n"
"и\n"
"„%s“\n"
"су један исти директоријум"
 
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"„%s“\n"
"и\n"
"„%s“\n"
"су једна иста датотека"
 
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
 
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Игнориши &све"
 
msgid "&Retry"
msgstr "Покушај &поново"
 
#, c-format
msgid ""
"Directory\n"
"%s\n"
"is not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Директоријум\n"
"%s\n"
"није празан.\n"
"Обрисати га рекурзивно?"
 
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory\n"
"%s\n"
"is not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Позадински процес:\n"
"Директоријум\n"
"%s\n"
"није празан.\n"
"Обрисати га дубински?"
 
msgid "Non&e"
msgstr "Н&иједну"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се уклонити датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се stat-овати датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не може се преписати директоријум „%s“"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се преместити датотека\n"
"%s\n"
"у\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се уклонити директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot enter into directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се ући у директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се преписати директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се преписати датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се преместити директоријум\n"
"%s\n"
"у\n"
"%s"
 
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не може се радити са „..“!"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се stat-овати изворна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се добавити ext2 атрибути изворне датотеке\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes of target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се поставити ext2 атрибути одредишне датотеке\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати специјална датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се променити власништво над одредишном датотеком\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се променити дозволе одредишне датотеке\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити изворна датотека\n"
"%s"
 
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Поновно добављање није успело, датотека ће бити преписана"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се fstat-овати изворна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати одредишна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се fstat-овати одредишна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се унапред доделити простор за одредишну датотеку\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се прочитати изворна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се писати у одредишну датотеку\n"
"%s"
 
msgid "(stalled)"
msgstr "(застој)"
 
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Добављена је непотпуна датотека"
 
msgid "&Keep"
msgstr "&Задржи"
 
msgid "&Continue copy"
msgstr "&Настави копирање"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се затворити изворна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се затворити одредишна датотека\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes for target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се поставити ext2 атрибути одредишне датотеке\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се stat-овати изворни директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се добавити ext2 атрибути изворног директоријума\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Извор „%s“ није директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Не може се копирати циклична симболичка веза\n"
"„%s“"
 
#, c-format
msgid ""
"Destination\n"
"%s\n"
"must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Одредиште\n"
"%s\n"
"мора бити директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се креирати одредишни директоријум\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се променити власништво над одредишним директоријумом\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Директоријума: %zu, укупна величина: %s"
 
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Извините, посао се не може поставити у позадину"
 
msgid "S&uspend"
msgstr "&Обустави"
 
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Настави"
 
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ЕТА %s"
 
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
 
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
 
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
 
msgid "New     :"
msgstr "Ново     :"
 
msgid "Existing:"
msgstr "Постојеће:"
 
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Преписати ову датотеку?"
 
msgid "A&ppend"
msgstr "Н&адовежи"
 
msgid "&Reget"
msgstr "П&оново преузми"
 
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Преписати све датотеке?"
 
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Не преписивати датотеком величине н&ула"
 
msgid "&Older"
msgstr "С&тарије"
 
msgid "S&maller"
msgstr "&Мање"
 
msgid "&Size differs"
msgstr "&Различите величине"
 
msgid "File exists"
msgstr "Датотека постоји"
 
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
 
#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Обрађених датотека: %zu/%zu"
 
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Обрађених датотека: %zu"
 
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
 
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Време: %s %s (%s)"
 
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Време: %s"
 
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Време: %s (%s)"
 
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Укупно: %s "
 
#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Укупно: %s/%s "
 
msgid "Source"
msgstr "Извор"
 
msgid "Target"
msgstr "Одредиште"
 
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
 
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Користи обрасце љуске"
 
msgid "to:"
msgstr "у:"
 
msgid "Follow &links"
msgstr "Прати &везе"
 
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Сачувај &атрибуте"
 
msgid "Preserve e&xt2 attributes"
msgstr "Сачувај e&xt2 атрибуте"
 
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
 
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Постојане симвезе"
 
msgid "&Background"
msgstr "&Позадина"
 
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Неисправан образац извора „%s“"
 
msgid "File listin&g"
msgstr "Листинг датоте&ка"
 
msgid "&Quick view"
msgstr "&Брзи преглед"
 
msgid "&Info"
msgstr "&Инфо"
 
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
 
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Па&нелизовање"
 
msgid "&Listing format..."
msgstr "Формат &листинга..."
 
msgid "&Sort order..."
msgstr "Поредак &сортирања..."
 
msgid "&Filter..."
msgstr "&Филтрирај..."
 
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Кодирање..."
 
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP веза..."
 
msgid "S&hell link..."
msgstr "Веза &љуске..."
 
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "&SFTP веза..."
 
msgid "&Rescan"
msgstr "&Поново прегледај"
 
msgid "&View"
msgstr "&Прегледај"
 
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Прегледај &датотеку..."
 
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Издвојени преглед"
 
msgid "&Copy"
msgstr "&Копирај"
 
msgid "C&hmod"
msgstr "Промени &дозволе"
 
msgid "&Link"
msgstr "&Креирај везу"
 
msgid "&Symlink"
msgstr "&Креирај симвезу"
 
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Релативна &симвеза"
 
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "&Уреди симвезу"
 
msgid "Ch&own"
msgstr "Промени &власништво"
 
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Напредна промена власништва"
 
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Промени &атрибуте"
 
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Преименуј/Премести"
 
msgid "&Mkdir"
msgstr "Креирај &директоријум"
 
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Брзи cd"
 
msgid "Select &group"
msgstr "Изабери &групу"
 
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Одизабери групу"
 
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Обрни избор"
 
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
 
msgid "&User menu"
msgstr "&Кориснички мени"
 
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Стабло директоријума"
 
msgid "&Find file"
msgstr "&Тражи датотеку"
 
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Размени панеле"
 
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Укључи/искључи &панеле"
 
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Упореди директоријуме"
 
msgid "C&ompare files"
msgstr "Упореди &датотеке"
 
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Панелизуј спољашњу наредбу"
 
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Прикажи &величине директоријума"
 
msgid "Command &history"
msgstr "Историја &наредби"
 
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "&Историја прегледаних/уређиваних датотека"
 
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Брза листа директоријума"
 
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Листа активних VFS-ова"
 
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Позадински послови"
 
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Списак &екрана"
 
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs-у)"
 
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Испиши уређивање записа"
 
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Уреди датотеку &екстензија"
 
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Уреди датотеку &менија"
 
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Уреди &датотеку са групама за истицање"
 
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Подешавања..."
 
msgid "&Layout..."
msgstr "&Распоред..."
 
msgid "&Panel options..."
msgstr "Опције &панела..."
 
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "П&отврђивање..."
 
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Изглед..."
 
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Виртуелни FS..."
 
msgid "Panels:"
msgstr "Панели:"
 
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Имате %zu отворен екран. Ипак завршити?"
msgstr[1] "Имате %zu отворена екрана. Ипак завршити?"
msgstr[2] "Имате %zu отворених екрана. Ипак завршити?"
 
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Заиста желите да завршите?"
 
msgid "&Above"
msgstr "И&знад"
 
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
 
msgid "&Below"
msgstr "И&спод"
 
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
 
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Мени"
 
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Преглед"
 
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|ПрмПрем"
 
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
 
msgid "&Chdir"
msgstr "&Промени директоријум"
 
msgid "&Again"
msgstr "&Опет"
 
msgid "Pane&lize"
msgstr "Панелиз&уј"
 
msgid "&View - F3"
msgstr "&Прегледај — F3"
 
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Уреди — F4"
 
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Пронађено: %lu"
 
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
 
msgid "File name:"
msgstr "Назив датотеке:"
 
msgid "&Find recursively"
msgstr "Тражи &рекурзивно"
 
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Прати с&имвезе"
 
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Прескочи &скривене"
 
msgid "Content:"
msgstr "Садржај:"
 
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "&Тражи садржај"
 
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
 
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Сви распореди"
 
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Први &погодак"
 
msgid "Find File"
msgstr "Тражи датотеку"
 
msgid "Start at:"
msgstr "Почни од:"
 
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Активирај директоријуме за &игнорисање:"
 
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Претрага текста у %s"
 
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
 
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Завршено (игнорисан %zu директоријум)"
msgstr[1] "Завршено (игнорисана %zu директоријума)"
msgstr[2] "Завршено (игнорисано %zu директоријума)"
 
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Тражи датотеку: „%s“. Садржај: „%s“"
 
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Тражи датотеку: „%s“"
 
msgid "Searching"
msgstr "Тражи се"
 
msgid "Change &to"
msgstr "Промени &у"
 
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Ослободи VFS-ове сада"
 
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
 
msgid "&Add current"
msgstr "&Додај текуће"
 
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
 
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
 
msgid "New &entry"
msgstr "Нови &унос"
 
msgid "&Insert"
msgstr "У&баци"
 
msgid "&Remove"
msgstr "У&клони"
 
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа — притисните ENTER да видите листу"
 
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни VFS директоријуми"
 
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Брза листа директоријума"
 
msgid "Top level group"
msgstr "Група највишег нивоа"
 
msgid "Directory path"
msgstr "Путања директоријума"
 
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премештање %s"
 
msgid "Directory label"
msgstr "Натпис директоријума"
 
msgid "&Append"
msgstr "Н&адовежи"
 
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нова ставка брзе листе"
 
msgid "Directory label:"
msgstr "Натпис директоријума:"
 
msgid "Directory path:"
msgstr "Путања директоријума:"
 
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група брзе листе"
 
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назив нове групе:"
 
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ставку „%s“?"
 
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Група „%s“ није празна.\n"
"Да је уклоним?"
 
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Учитавање брзе листе"
 
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"ПН није могао да запише датотеку „%s“,\n"
"ваши стари уноси брзе листе нису обрисани"
 
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Натпис за „%s“:"
 
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додај у брзу листу"
 
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Датотека: %s"
 
msgid "No node information"
msgstr "Нема података о чворовима"
 
msgid "Free nodes:"
msgstr "Слободних чворова:"
 
msgid "No space information"
msgstr "Нема података о простору"
 
#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Слободан простор:  %s / %s (%d%%)"
 
#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Врста:             %s"
 
msgid "non-local vfs"
msgstr "нелокални vfs"
 
#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Уређај:            %s"
 
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Систем датотека:   %s"
 
#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Приступљено:       %s"
 
#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Измењено:          %s"
 
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Промењено:         %s"
 
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Врста уређаја: главни %lu, споредни %lu"
 
#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Величина:          %s"
 
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu блок)"
msgstr[1] " (%lu блока)"
msgstr[2] " (%lu блокова)"
 
#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Власник:           %s/%s"
 
#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Веза:              %d"
 
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Атрибути:          %s"
 
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Атрибути:          недоступни"
 
#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Режим:             %s (%04o)"
 
#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Локација:          %Xh:%Xh"
 
msgid "&Equal split"
msgstr "&Подједнака подела"
 
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Трака &менија је видљива"
 
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командни промпт"
 
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Трака &пречица је видљива"
 
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Трака &савета је видљива"
 
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm наслов прозора"
 
msgid "&Show free space"
msgstr "&Прикажи слободан простор"
 
msgid "Panel split"
msgstr "Подела панела"
 
msgid "Console output"
msgstr "Конзолни излаз"
 
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
 
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Положено"
 
msgid "Output lines:"
msgstr "Линија излаза:"
 
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
 
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Меморија је исцрпљена!"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|е"
 
msgid "&Unsorted"
msgstr "Н&есређено"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|н"
 
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|в"
 
msgid "&Version"
msgstr "&Верзија"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|к"
 
msgid "E&xtension"
msgstr "Е&кстензија"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|л"
 
msgid "&Size"
msgstr "Ве&личина"
 
msgid "Block Size"
msgstr "Величина блока"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|и"
 
msgid "&Modify time"
msgstr "Датум &измене"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|п"
 
msgid "&Access time"
msgstr "Датум &приступа"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|р"
 
msgid "C&hange time"
msgstr "Датум п&ромене"
 
msgid "Perm"
msgstr "Овл"
 
msgid "Nl"
msgstr "БрЛ"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
 
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
 
msgid "UID"
msgstr "UID"
 
msgid "GID"
msgstr "GID"
 
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
 
msgid "Group"
msgstr "Група"
 
msgid "[dev]"
msgstr "[уре]"
 
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-ДИР"
 
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМВЕЗА"
 
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
 
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink неуспешан>"
 
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d датотеци"
msgstr[1] "%s у %d датотеке"
msgstr[2] "%s у %d датотека"
 
msgid "Panelize"
msgstr "Панелизовање"
 
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Непозната ознака у формату приказа:"
 
msgid "&Files only"
msgstr "&Само датотеке"
 
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Разликуј &величину слова"
 
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
 
msgid "Unselect"
msgstr "Одбирање"
 
msgid "Filter"
msgstr "Филтрирање"
 
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
 
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
 
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
 
msgid "&Add new"
msgstr "&Додај ново"
 
msgid "External panelize"
msgstr "Панелизовање спољашње наредбе"
 
msgid "Other command"
msgstr "Друга наредба"
 
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
 
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додај панелизацији спољашње наредбе"
 
msgid "Enter command label:"
msgstr "Унесите натпис наредбе:"
 
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Панелизовање спољашње наредбе:\n"
"%s"
 
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:"
msgstr ""
"Панелизовање спољашње наредбе:\n"
"не могу се прочитати подаци са стандардног излаза подређеног процеса:"
 
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
"Не може се покренути панелизација екстерног програма у нелокалном "
"директоријуму"
 
msgid "Modified git files"
msgstr "Измењене git датотеке"
 
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Нађи одбијене измене после крпљења"
 
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
 
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Нађи SUID и SGID програме"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може се отворити датотека %s за упис:\n"
"%s\n"
 
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирај директоријум „%s“ у:"
 
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директоријум „%s“ у:"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се stat-овати одредиште\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Destination\n"
"%s\n"
"must be a directory"
msgstr ""
"Одредиште\n"
"%s\n"
"мора бити директоријум"
 
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Обрисати %s?"
 
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статчко"
 
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Днмичко"
 
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|ПонСкен"
 
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Заборви"
 
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може се писати у датотеку %s:\n"
"%s\n"
 
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Грешка у формату датотеке помоћи\n"
 
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Интерна грешка: Двоструки почетак области везе"
 
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не може се пронаћи чвор %s у датотеци помоћи"
 
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
 
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Индекс"
 
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Претх"
 
msgid "Learn keys"
msgstr "Учење тастера"
 
msgid "Teach me a key"
msgstr "Научите ме тастер"
 
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Притисните тастер %s\n"
"и сачекајте да ова порука нестане.\n"
"\n"
"Затим га поново притисните да видите да ли се\n"
"појављује ОК поред његовог дугмета.\n"
"\n"
"Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
"Escape и сачекајте."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot accept this key.\n"
"You have entered \"%s\""
msgstr ""
"Не може се прихватити овај тастер.\n"
"Унели сте „%s“"
 
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "ОК"
 
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
"лепо раде. То је одлично."
 
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
 
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
"Сви ваши тастери добро раде."
 
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Притисните све овде наведене тастере. Након тога, проверите који\n"
"тастери нису означени са ОК. Притисните размак код недостајућих\n"
"тастера, или их притисните мишем. Крећите се унаоколо Tab-ом."
 
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може се покренути:\n"
"%s\n"
 
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Путања матичног директоријума није апсолутна"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"%s\n"
"је већ покренут на овом терминалу.\n"
"Подршка за подљуске ће бити деактивирана."
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Неуспех током затварања:\n"
"%s\n"
 
msgid "Choose codepage"
msgstr "Изаберите кодну страницу"
 
msgid "-  < No translation >"
msgstr "—  < Без претварања >"
 
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b %Y."
 
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се сачувати датотека %s:\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Упозорење: Не може се прећи на %s.\n"
 
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може се отворити именована цев %s\n"
 
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Љуска је још увек активна. Ипак завршити?"
 
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Са уграђеним уређивачем и подршком за aspell"
 
msgid "With builtin editor"
msgstr "Са уграђеним уређивачем"
 
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Са опционом подршком за подљуске"
 
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Са подршком за подљуске као подразумеваном"
 
msgid "With support for background operations"
msgstr "Са подршком за позадинске операције"
 
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Са подршком за миша у xterm-у и Linux конзоли"
 
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Са подршком за миша у xterm-у"
 
msgid "With support for X11 events"
msgstr "Са подршком за X11 догађаје"
 
msgid "With internationalization support"
msgstr "Са подршком за интернационализацију"
 
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Са подршком за ext2fs атрибуте"
 
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d (using GLib %u.%u.%u)\n"
msgstr "Изграђен са GLib-ом %d.%d.%d (користи GLib %u.%u.%u)\n"
 
#, c-format
msgid "Built with S-Lang"
msgstr "Изграђен са S-Lang-ом"
 
#, c-format
msgid " and terminfo database (using S-Lang %s)\n"
msgstr " и terminfo базом (користи S-Lang %s)\n"
 
#, c-format
msgid "Built with %s"
msgstr "Изграђен са %s"
 
#, c-format
msgid " (using %s)\n"
msgstr " (користи %s)\n"
 
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Изграђен са libssh2 %d.%d.%d\n"
 
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуелни систем датотека:"
 
msgid "Data types:"
msgstr "Врсте података:"
 
msgid "Home directory:"
msgstr "Матични директоријум:"
 
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Корени директоријум профила:"
 
msgid "System data"
msgstr "Системски подаци"
 
msgid "Config directory:"
msgstr "Директоријум са подешавањима:"
 
msgid "Data directory:"
msgstr "Директоријум са подацима:"
 
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Руковаоци екстензијама датотека:"
 
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS додаци и скриптови:"
 
msgid "User data"
msgstr "Кориснички подаци"
 
msgid "Cache directory:"
msgstr "Директоријум кеша:"
 
msgid "Debug"
msgstr "Дебаговање"
 
msgid "ERROR:"
msgstr "ГРЕШКА:"
 
msgid "True:"
msgstr "Тачно:"
 
msgid "False:"
msgstr "Нетачно:"
 
msgid "Error calling program"
msgstr "Грешка приликом позивања програма"
 
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Упозорење — игнорише се датотека"
 
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Датотека %s није у власништву root-а нити вашем, нити је\n"
"уписива за све. Њено коришћење може угрозити вашу безбедност."
 
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Грешка форматирања у датотеци проширења"
 
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макро %%var нема подразумевану вредност"
 
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макро %%var нема променљиву"
 
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Одговарајући уноси у %s нису пронађени"
 
msgid "User menu"
msgstr "Кориснички мени"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити cpio архива\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Прерани завршетак cpio архиве\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Недоследне везе датотеке\n"
"%s\n"
"у cpio архиви\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s садржи дуплиране ставке! Прескаче се!"
 
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Оштећено заглавље cpio архиве у\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочекивани крај датотеке\n"
"%s"
 
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Недоследна архива"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити %s архива\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити %s архива\n"
"%s:\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"EXTFS виртуелни систем датотека:\n"
"%s"
 
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"EXTFS виртуелни систем датотека:\n"
"погрешан назив датотеке"
 
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"EXTFS виртуелни систем датотека:\n"
"погрешан назив архиве"
 
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"EXTFS виртуелни систем датотека:\n"
"не може се изградити наредба"
 
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Упозорење: не може се отворити директоријум %s\n"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Прекидање везе са %s"
 
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Потребна је лозинка за %s"
 
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: шаље се корисничко име"
 
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: шаље се корисничка лозинка"
 
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
 
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
 
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: шаље се кориснички налог"
 
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: пријављен"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Неуспешно пријављивање корисника %s "
 
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Неисправан назив хоста."
 
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: повезивање са %s"
 
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
 
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Чекање поновног покушаја... %d (Ctrl-G за поништавање)"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: не може се извршити пребацивање адресе у назив: %s"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: проба поновног повезивања са сервером, покушај %u"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: не може се добавити назив сокета: %s"
 
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: не може се поново успоставити веза са сервером"
 
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: неисправна породица адреса"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не може се креирати сокет: %s"
 
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може се подесити пасивни режим"
 
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: прекидање преноса."
 
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
 
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
 
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: наредба CWD није успела."
 
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може се разрешити симболичка веза"
 
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Разрешавање симвезе..."
 
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Читање FTP директоријума %s... %s%s"
 
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
 
msgid "(chdir first)"
msgstr "(прво променити директоријум)"
 
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; нема резервног решења"
 
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
 
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завршено."
 
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: складиштење датотеке"
 
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Датотека ~/.netrc има неисправан режим\n"
"Уклоните лозинку или исправите режим"
 
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"SFS виртуелни систем датотека:\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Упозорење: датотека %s није пронађена\n"
 
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Упозорење: Неисправна линија у %s:\n"
"%s\n"
 
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Упозорење: Неисправна заставица %c у %s:\n"
"%s\n"
 
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања %s: %s"
 
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Не може се добавити име текућег корисника."
 
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Неисправан назив хоста."
 
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
 
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr ""
"sftp: не може се конвертовати IP адреса удаљеног хоста у текстуални облик"
 
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: повезивање са %s"
 
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
 
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
 
#, c-format
msgid ""
"sftp: cannot open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"sftp: не може се отворити %s:\n"
"%s"
 
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: пронађен кључ хоста са неподржаним типом: RSA1"
 
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: непознат тип кључа хоста"
 
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Трајно додат\n"
"%s (%s)\n"
"у листу познатих хостова."
 
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: не може се добавити кључ удаљеног хоста"
 
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr "sftp: неподржан тип кључа, не може се проверити кључ удаљеног хоста"
 
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: не може се израчунати хеш отиска кључа хоста"
 
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Аутентичност хоста\n"
"%s (%s)\n"
"се не може утврдити!\n"
"хеш отиска кључа %s је\n"
"SHA1:%s.\n"
"Желите ли да га додате у листу познатих хостова и наставите повезивање?"
 
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"је пронађен у листи познатих хостова, али се\n"
"КЉУЧЕВИ НЕ ПОКЛАПАЈУ! ОВО МОЖЕ БИТИ MITM НАПАД!\n"
"Да ли сте сигурни да желите да га додате у листу познатих хостова и "
"наставите са повезивањем?"
 
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: верификација кључа хоста није успела"
 
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Унесите пропусну фразу за %s"
 
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Пропусна фраза је празна."
 
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Унесите лозинку за %s"
 
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Лозинка је празна."
 
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: неуспех приликом успостављања SSH сесије"
 
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
 
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: грешка сокета: %s"
 
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G прекида) Листање... %s"
 
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Листање је готово."
 
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Прекидање везе са %s"
 
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чека се почетна линија..."
 
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Извините, за сада се не може повезивати уз аутентификацију лозинком."
 
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "shell: Потребна је лозинка за %s"
 
msgid "shell: Sending password..."
msgstr "shell: Слање лозинке..."
 
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "shell: Слање почетне линије..."
 
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "shell: Добављање информација о хосту..."
 
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "shell: Читање директоријума %s..."
 
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "shell: складиштење %s: слање наредбе..."
 
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "shell: Локално читање није успело, слање нула"
 
msgid "shell: storing file"
msgstr "shell: смештање датотеке"
 
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Прекидање преноса..."
 
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
 
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
 
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Недоследна tar архива"
 
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити tar архива\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"не изгледа као tar архива"
 
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lseek није заустављен на граници слога"
 
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: грешка"
 
msgid "not enough memory"
msgstr "нема довољно меморије"
 
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "приликом алоцирања бафера блока"
 
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
 
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "током покретања скенирања inode-а %d"
 
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: учитавање информација о обрисаним датотекама %d inode-ова"
 
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "током позивања ext2_block_iterate %d"
 
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "нема више меморије при поновној додели низу"
 
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "током скенирања inode-а %d"
 
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не може се отворити датотека %s"
 
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читање inode битмапе..."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се учитати inode битмапа из:\n"
"%s"
 
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читање битмапе блока..."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се учитати битмапу блока из:\n"
"%s"
 
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info није fs!"
 
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Да бисте распаковали датотеке, прво морате променити директоријум"
 
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "током итерације над блоковима"
 
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не може се отворити датотека „%s“"
 
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib грешка"
 
msgid "Invalid value"
msgstr "Неисправна вредност"
 
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Датотека је измењена. Сачувати је при изласку?"
 
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"%s се гаси.\n"
"Сачувати измењену датотеку?"
 
msgid "&Line number"
msgstr "&Број линије"
 
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Проценте"
 
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Децимални помак"
 
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Хексадецимални помак"
 
msgid "Goto"
msgstr "Иди на"
 
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
 
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|ХксПрет"
 
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|ОдПрлм"
 
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Прелом"
 
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Хекс"
 
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Иди на"
 
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Сирово"
 
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Рашчл"
 
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Неформ"
 
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат"
 
msgid "Failed to read data from child stdout"
msgstr "Неуспешно читање података са стандардног излаза подређеног процеса"
 
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Грешка приликом затварања датотеке:\n"
"%s\n"
"Подаци могу бити уписани или не"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се сачувати датотека:\n"
"%s"
 
msgid "View: "
msgstr "Преглед: "
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot view\n"
"%s\n"
"Not a regular file"
msgstr ""
"Не може се прегледати\n"
"%s\n"
"Није обична датотека"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open\n"
"%s\n"
"in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може се отворити\n"
"%s\n"
"у рашчлањеном режиму\n"
"%s"
 
msgid "Search done"
msgstr "Претрага је завршена"
 
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Наставити од почетка?"
 
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Не може се добавити локални примерак /ftp://some.host/editme.txt"

/* [previous][next][first][last][top][bottom][index][help]  */