# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998 # Andrei Stepanov, 2023 # Andrei Stepanov, 2023-2024 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009 # Mr GreyWolf, 2016 # Mr.GreyWolf, 2016 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012 # Pavel Suravezhkin, 2022 # Pavel Suravezhkin, 2022 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999 # Simple88, 2016 # Simple88, 2016 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023-2024\n" "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битный ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Система событий уже инициализирована" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Сбой инициализации системы событий" msgid "Event system not initialized" msgstr "Система событий не инициализирована" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется.\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл заблокирован" msgid "&Grab lock" msgstr "З&ахватить замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "Игн&орировать замок" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\"" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, " "шестнадцатеричное)" msgid "Invalid character" msgstr "Ошибочный символ" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Несогласованный символ кавычек" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Искомая строка не найдена" msgid "Not implemented yet" msgstr "Пока не реализовано" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильный шаблон цели %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Ошибка в регулярном выражении" msgid "No&rmal" msgstr "О&бычный" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Регулярное выражение" msgid "He&xadecimal" msgstr "Шестнад&цатеричный" msgid "Wil&dcard search" msgstr "По &шаблону" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не удалось загрузить скин \"%s\".\n" "Используется скин по умолчанию" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не удалось разобрать скин \"%s\".\n" "Используется скин по умолчанию" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n" "%s\n" "Используется скин по умолчанию" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n" "на терминале без поддержки 256 цветов.\n" "Используется скин по умолчанию" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "True Color не поддерживается ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Похоже, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает " "True Color." msgid "Escape" msgstr "Клавиша Esc " msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1" msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2" msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3" msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4" msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5" msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6" msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7" msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8" msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9" msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-tab " msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Обратная таб./S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Клавиша Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Стрелка вверх " msgid "Down arrow" msgstr "Стрелка вниз " msgid "Left arrow" msgstr "Стрелка влево " msgid "Right arrow" msgstr "Стрелка вправо " msgid "Insert" msgstr "Клавиша Insert " msgid "Delete" msgstr "Клавиша Delete " msgid "Home" msgstr "Клавиша Home " msgid "End key" msgstr "Клавиша End " msgid "Page Up" msgstr "Клавиша Page Up " msgid "Page Down" msgstr "Клавиша Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "/ доп.клавиатуры " msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left доп.клавиатуры" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right доп.клавиатуры" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up доп.клавиатуры" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down доп.клавиатуры" msgid "Home on keypad" msgstr "Home доп.клавиатуры" msgid "End on keypad" msgstr "End доп.клавиатуры" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down доп.клавиатуры" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up доп.клавиатуры" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert доп.клавиатуры" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete доп.клавиатуры" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter доп.клавиатуры" msgid "Function key 21" msgstr "Функциональная 21" msgid "Function key 22" msgstr "Функциональная 22" msgid "Function key 23" msgstr "Функциональная 23" msgid "Function key 24" msgstr "Функциональная 24" msgid "A1 key" msgstr "Клавиша A1" msgid "C1 key" msgstr "Клавиша C1" msgid "Asterisk" msgstr "Звёздочка" msgid "Minus" msgstr "Минус" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Dot" msgstr "Точка" msgid "Less than" msgstr "Меньше" msgid "Great than" msgstr "Больше" msgid "Equal" msgstr "Равно" msgid "Comma" msgstr "Запятая" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamation mark" msgid "Question mark" msgstr "Вопросительный знак" msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак доллара" msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитирования" msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" msgid "Caret" msgstr "Каретка" msgid "Tilda" msgstr "Тильда" msgid "Prime" msgstr "Обратный апостроф" msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" msgid "Understrike" msgstr "Подчёркивание" msgid "Pipe" msgstr "Прямая черта" msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая скобка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая скобка" msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная скобка" msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная скобка" msgid "Left brace" msgstr "Левая фигурная скобка" msgid "Right brace" msgstr "Правая фигурная скобка" msgid "Enter" msgstr "Ввод" msgid "Tab key" msgstr "Клавиша TAB" msgid "Space key" msgstr "Пробел" msgid "Slash key" msgstr "Знак деления (слэш)" msgid "Backslash key" msgstr "Клавиша Backspace" msgid "Number sign #" msgstr "Знак номера" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Знак \"собака\"" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" msgid "B" msgstr "Б" msgid "kB" msgstr "кБ" msgid "KiB" msgstr "КиБ" msgid "MB" msgstr "МБ" msgid "MiB" msgstr "МиБ" msgid "GB" msgstr "ГБ" msgid "GiB" msgstr "ГиБ" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Не удалось создать дескриптор канала" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Не удалось создать потоки канала" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Неожиданная ошибка в waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения файла потеряны" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Не удаётся создать временный каталог %s: %s.\n" "Временные файлы не будут созданы\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Не удалось проанализировать:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Screens" msgstr "Экраны" msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Очистка истории" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Желаете очистить историю?" msgid "&Yes" msgstr "&Да" msgid "&No" msgstr "&Нет" msgid "&OK" msgstr "&Хорошо" msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах" msgid "Print configure options" msgstr "Распечатать параметры конфигурации" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" msgid "<file>" msgstr "<файл>" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" msgid "Edit files" msgstr "Редактировать файлы" msgid "<file> ..." msgstr "<файл> ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" msgid "Disable X11 support" msgstr "Отключить поддержку X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" msgid "<string>" msgstr "<строка>" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показать mc с указанным скином" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n" "\n" "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по " "умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " "menuinactive\n" " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " "helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Стандартные цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n" " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n" "\n" "Атрибуты:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются " "знаком \"+\"\n" msgid "Color options" msgstr "Цветовые настройки" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]" msgid "file" msgstr "файл" msgid "file1 file2" msgstr "файл1 файл2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые отчёты об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n" "как тикеты на www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" msgid "Main options" msgstr "Основные настройки" msgid "Terminal options" msgstr "Настройки терминала" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Аргументы вызывают ошибку!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC собран без встроенного редактора." msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения." msgid "Background protocol error" msgstr "Ошибка фонового протокола" msgid "Reading failed" msgstr "Сбой чтения" msgid "Background process error" msgstr "Ошибка фонового процесса" msgid "Unknown error in child" msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n" "чем мы можем контролировать." msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" msgid "Enter search string:" msgstr "Введите строку для поиска:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "С у&чётом регистра" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "&Whole words" msgstr "&Слово целиком" msgid "&All charsets" msgstr "&Все кодировки" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search is disabled" msgstr "Поиск запрещён" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать временный файл различий\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать файл с резервной копией\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать временный файл слияния\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Алгоритм сравнения" msgid "Diff extra options" msgstr "Прочие настройки" msgid "&Ignore case" msgstr "Игнорировать &регистр" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Игнорировать &табуляции" msgid "Ignore &space change" msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "И&гнорировать все пробелы" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не &учитывать переводы строк" msgid "Diff Options" msgstr "Настройки сравнения" msgid "Edit" msgstr "&Правка" msgid "Edit is disabled" msgstr "Правка запрещена" msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти к строке (слева)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти к строке (справа)" msgid "Enter line:" msgstr "Введите номер строки:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помощь" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Сохран" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Правка" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Слияние" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Поиск" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Настр" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выход" msgid "Quit" msgstr "Выход" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённые файлы?" msgid "Diff:" msgstr "Различия:" #, fuzzy msgid "File name is empty!" msgstr "Шаблон имени:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" является каталогом" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства \"%s\"\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для сравнения необходимы два файла" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Загрузка: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения" msgid "Load file" msgstr "Загрузка файла" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s:" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не является обычным файлом" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Файл \"%s\" слишком большой.\n" "Всё равно открыть?" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения из канала: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Ошибка записи в канал: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла" msgid "C&ontinue" msgstr "П&родолжить" msgid "&Do not change" msgstr "&Не изменять" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат &UNIX (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат &Macintosh (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Введите имя файла:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Изменить окончания строк на:" msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" msgid "&Quick save" msgstr "&Быстрое сохранение" msgid "&Safe save" msgstr "Бе&зопасное сохранение" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Режим сохранения" msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл с таким именем уже существует" msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&реписать" msgid "Cannot save file" msgstr "Не удалось сохранить файл" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?" msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" msgid "Load" msgstr "Загрузить" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?" msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" msgid "&System wide" msgstr "&Общесистемный" msgid "Menu edit" msgstr "Редактирование файла меню" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?" msgid "&Local" msgstr "&Местный" msgid "[NoName]" msgstr "[Без имени]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Сохранить при выходе?" msgid "Close file" msgstr "Закрытие файла" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый файл %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Эта функция не реализована" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер" msgid "Unable to save to file" msgstr "Не удалось сохранить в файл" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" msgid "Goto line" msgstr "Перейти к строке" msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" msgid "Cannot insert file" msgstr "Не удалось вставить файл" msgid "Sort block" msgstr "Сортировать блок" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста" msgid "Run sort" msgstr "Выполнить сортировку" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Не удалось выполнить команду sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Не удалось выполнить команду" msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" msgid "To" msgstr "Кому" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Copies to" msgstr "Отправить копии адресатам" msgid "Mail" msgstr "Почта" msgid "Insert literal" msgstr "Вставить литерал" msgid "Press any key:" msgstr "Нажмите любую клавишу:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n" "Продолжение операции приведёт к потере изменений." msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Collect completions" msgstr "Поиск дополнений" msgid "NoName" msgstr "Без имени" msgid "Save macro" msgstr "Сохранить макрос" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:" msgid "Delete macro" msgstr "Удалить макрос" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрос не удалён" msgid "Repeat last commands" msgstr "Повторить последние команды" msgid "Repeat times:" msgstr "Количество повторов:" msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." msgid "&New" msgstr "&Новый" msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" msgid "&History..." msgstr "&История..." msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Вставить файл..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Копи&ровать в файл..." msgid "&User menu..." msgstr "&Меню пользователя..." msgid "A&bout..." msgstr "О &программе..." msgid "&Quit" msgstr "&Выход" msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" msgid "&Redo" msgstr "В&ернуть" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/замены" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Переключить в режим пометки" msgid "&Mark columns" msgstr "В&ыделить столбцы" msgid "Mark &all" msgstr "О&тметить всё" msgid "Unmar&k" msgstr "Сн&ять отметку" msgid "Cop&y" msgstr "&Копировать блок" msgid "Mo&ve" msgstr "Пере&местить блок" msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Вставить из файла буфера обмена" msgid "&Beginning" msgstr "&Начало файла" msgid "&End" msgstr "Коне&ц файла" msgid "&Search..." msgstr "&Поиск..." msgid "Search &again" msgstr "П&родолжить поиск" msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Установить/снять закладку" msgid "&Next bookmark" msgstr "&К следующей закладке" msgid "&Prev bookmark" msgstr "К пре&дыдущей закладке" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "У&брать все закладки" msgid "&Go to line..." msgstr "Перейти к &строке..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти к парной ско&бке" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса" msgid "&Find declaration" msgstr "Перейти к опре&делению" msgid "Back from &declaration" msgstr "Назад к то&чке вызова" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Впер&ёд к определению" msgid "Encod&ing..." msgstr "Выбор &кодировки..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&рисовать экран" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Начать/закончить запись макроса" msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Удалить макрос..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Записать/повторить &действия" msgid "S&pell check" msgstr "Проверка ор&фографии" msgid "C&heck word" msgstr "Про&верить слово" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..." msgid "&Mail..." msgstr "&Электронная почта..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставить &литерал..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставить &дату/время" msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматировать &абзац" msgid "&Sort..." msgstr "&Сортировать..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Вставить в&ывод команды..." msgid "&External formatter" msgstr "&Форматировать" msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Окно во весь &экран" msgid "&Next" msgstr "&Следующее" msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" msgid "&List..." msgstr "Сп&исок окон..." msgid "&General..." msgstr "&Общие..." msgid "Save &mode..." msgstr "Ре&жим сохранения..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Опре&деление клавиш..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Подсветка синтаксиса..." msgid "S&yntax file" msgstr "Р&едактирование файла синтаксиса" msgid "&Menu file" msgstr "Файл &меню" msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" msgid "&File" msgstr "&Файл" msgid "&Edit" msgstr "&Правка" msgid "&Search" msgstr "&Поиск" msgid "&Command" msgstr "&Команда" msgid "For&mat" msgstr "Фор&матирование" msgid "&Window" msgstr "&Окна" msgid "&Options" msgstr "&Настройки" msgid "&None" msgstr "Не&т" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Динамический" msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Автоматический перенос" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" msgid "Tabulation" msgstr "Табуляция" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Имитиров&ать неполн. табуляцию" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "За&бой в обход табуляции" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" msgid "Tab spacing:" msgstr "Шаг табуляции:" msgid "Other options" msgstr "Прочие настройки" msgid "&Return does autoindent" msgstr "А&втоотступ \"Вводом\"" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Подтверждать запись &файла" msgid "Save file &position" msgstr "Сох&ранять позицию в файле" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Отображать проб&елы" msgid "Visible &tabs" msgstr "Отображать таб&уляции" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Подс&ветка синтаксиса" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Курсор &после вставленного блока" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Посто&янные блоки" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "&Курсор за пределами строки" msgid "&Group undo" msgstr "&Групповая отмена" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Позиция переноса строк:" msgid "Editor options" msgstr "Настройки редактора" msgid "In se&lection" msgstr "В в&ыделенном" msgid "&Find all" msgstr "На&йти всё" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введите текст для замены:" msgid "Replace" msgstr "Заменить" msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" msgid "A&ll" msgstr "&Все" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" msgid "Confirm replace" msgstr "Подтвердить замену" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Ищется %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищется %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Сделано подстановок: %ld" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Удобный текстовый редактор.\n" "Создан для Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Авторское право (C) 1996-2024 Фонд свободного программного обеспечения" msgid "About" msgstr "О программе" msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" msgid "Edit: " msgstr "Правка: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Блок" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Копия" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Переместить" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Удалить" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюMC" msgid "Breton" msgstr "Бретонский" msgid "Czech" msgstr "Чешский" msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" msgid "Danish" msgstr "Датский" msgid "German" msgstr "Немецкий" msgid "Greek" msgstr "Греческий" msgid "English" msgstr "Английский" msgid "British English" msgstr "Британский английский" msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" msgid "American English" msgstr "Американский английский" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" msgid "Spanish" msgstr "Испанский" msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" msgid "French" msgstr "Французский" msgid "Italian" msgstr "Итальянский" msgid "Dutch" msgstr "Голландский" msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" msgid "Polish" msgstr "Польский" msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" msgid "Romanian" msgstr "Румынский" msgid "Russian" msgstr "Русский" msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" msgid "&Add word" msgstr "&Добавить" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Misspelled" msgstr "Ошибочное слово" msgid "Check word" msgstr "Проверка слова" msgid "Suggest" msgstr "Советы" msgid "Select language" msgstr "Выбор языка" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выбор подсветки синтаксиса" msgid "< Auto >" msgstr "< Автоматически >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение" msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузить файл синтаксиса" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть файл %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC не может перейти в каталог, который ему\n" "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n" "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n" "привилегии доступа при помощи команды su?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не удалось получить локальную копию %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Это не консоль xterm или Linux;\n" "подоболочку нельзя переключить." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Уст&ановить всё" msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" msgid "&Set" msgstr "&Установить" msgid "owner" msgstr "хозяин" msgid "group" msgstr "группа" msgid "other" msgstr "другие" msgid "Flag" msgstr "Флаг" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Доступ (восьмеричный): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Расширенная команда chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" msgid "Ignore &all" msgstr "Игнорировать в&сё" msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< По умолчанию >" msgid "Skins" msgstr "Скины" msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" msgid "Running" msgstr "Выполняется" msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" msgid "&Never" msgstr "&Никогда" msgid "On dum&b terminals" msgstr "На глупых терм&иналах" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" msgid "File operations" msgstr "Файловые операции" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Подробности операций" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Обычный индикатор про&гресса" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоим&я каталога" msgid "&Preallocate space" msgstr "Предвы&делять место" msgid "Esc key mode" msgstr "Клавиша Esc" msgid "S&ingle press" msgstr "Одино&чное нажатие" msgid "Timeout:" msgstr "Период:" msgid "Pause after run" msgstr "Пауза после выполнения" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Встроенный &редактор" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Встро&енный просмотр" msgid "A&sk new file name" msgstr "Запрос имени нового &файла" msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматические &меню" msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" msgid "S&hell patterns" msgstr "Об&разцы в стиле Shell" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать всё" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вращающийся &индикатор" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безопасное &удаление" msgid "Safe overwrite" msgstr "Безопасная перезапись" msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" msgid "Skin:" msgstr "Скин:" msgid "&Shadows" msgstr "&Тени" msgid "Appearance" msgstr "Оформление" msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &учёта регистра" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "И&спользовать сортировку панели" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "&Показывать строку состояния" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Вывод в единицах &СИ" msgid "Mi&x all files" msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги" msgid "Show &backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" msgid "Show &hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Отметка переме&щает курсор" msgid "Re&verse files only" msgstr "Обрат&ить только файлы" msgid "Simple s&wap" msgstr "Прос&тая перестановка" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автосохранять настройки панелей" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "&Навигация в стиле lynx" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Страничное &листание" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Центрированное листание" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Страничное листание мышь&ю" msgid "File highlight" msgstr "Подсветка файлов" msgid "File &types" msgstr "Типы &файлов" msgid "&Permissions" msgstr "П&рава доступа" msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" msgid "Panel options" msgstr "Настройки панели" msgid "Information" msgstr "Информация" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n" "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n" "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n" "руководство (man)." msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Укороченный:" msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" msgid "&User defined:" msgstr "&Заданный пользователем:" msgid "columns" msgstr "столбцы" msgid "User &mini status" msgstr "&Пользовательская строка состояния" msgid "Listing format" msgstr "Формат списка файлов" msgid "Executable &first" msgstr "Сперва испо&лняемые" msgid "&Reverse" msgstr "Обра&тный" msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Удаление" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Пере&запись" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Исполнение" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "В&ыход" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Удаление списка &каталогов" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "О&чистка истории" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" msgid "&UTF-8 output" msgstr "UTF-8 в&ывод" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-&1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &бит" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" msgid "Display bits" msgstr "Биты символов" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода:" msgid "Directory tree" msgstr "Дерево каталогов" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный ре&жим" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Настройки виртуальной файловой системы" msgid "cd" msgstr "Перейти в" msgid "Quick cd" msgstr "Смена рабочего каталога" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" msgid "&Kill" msgstr "&Снять" msgid "Background jobs" msgstr "Фоновые задания" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить каталог на\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Надёжное удаление" msgid "Undelete" msgstr "Восстановить" msgid "Synchronous updates" msgstr "Синхронные обновления" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Синхронные обновления каталога" msgid "Immutable" msgstr "Неизменный" msgid "Append only" msgstr "Только добавить" msgid "No dump" msgstr "Дампа нет" msgid "No update atime" msgstr "Без обновления atime" msgid "Compress" msgstr "Сжатие" msgid "Compressed clusters" msgstr "Сжатые кластеры" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Сжатый несохранённый файл" msgid "Compression raw access" msgstr "Сжатие необработанного доступа" msgid "Encrypted inode" msgstr "Зашифрованный узел ФС" msgid "Journaled data" msgstr "Добавленные в журнал данные" msgid "Indexed directory" msgstr "Проиндексированный каталог" msgid "No tail merging" msgstr "Без слияния в конец" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Верх иерархии каталога" msgid "Inode uses extents" msgstr "Узел ФС использует экстенты" msgid "Huge_file" msgstr "Огромный_файл" msgid "No COW" msgstr "Без COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Прямой доступ для файлов" msgid "Casefolded file" msgstr "Файл с игнорированием регистра" msgid "Inode has inline data" msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные" msgid "Project hierarchy" msgstr "Иерархия проекта" msgid "Verity protected inode" msgstr "Истинность защищённого узла ФС" msgid "&Marked all" msgstr "Отметить вс&ё" msgid "S&et marked" msgstr "Уста&новить помеченное" msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" msgid "Chattr command" msgstr "Команда chattr" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты исходного файла \"%s\"\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "задать &UID при выполнении" msgid "set &group ID on execution" msgstr "задать &GID при выполнении" msgid "stick&y bit" msgstr "закрепляю&щий бит" msgid "&read by owner" msgstr "&чтение для владельца" msgid "&write by owner" msgstr "&запись для владельца" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владель&ца" msgid "rea&d by group" msgstr "ч&тение для группы" msgid "write by grou&p" msgstr "запись для &группы" msgid "execu&te/search by group" msgstr "запуск/поиск д&ля группы" msgid "read &by others" msgstr "чтение &для других" msgid "wr&ite by others" msgstr "запис&ь для других" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "запуск/поиск дл&я других" msgid "Name:" msgstr "Имя:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Доступ (восьмеричный):" msgid "Owner name:" msgstr "Владелец:" msgid "Group name:" msgstr "Группа:" msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" msgid "Permission" msgstr "Права доступа" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Set &groups" msgstr "&Группы" msgid "Set &users" msgstr "Поль&зователи" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" msgid "Group name" msgstr "Имя группы" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" msgid "<Unknown user>" msgstr "<Неизвестный>" msgid "<Unknown group>" msgstr "<Неизвестная>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" msgid "Link" msgstr "Жёсткая ссылка" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ссылка: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символическая ссылка: %s" msgid "View file" msgstr "Просмотр файла" msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" msgid "Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команды" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введите команду и её аргументы:" msgid "Edit file" msgstr "Редактировать файл" msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" msgid "Enter directory name:" msgstr "Введите имя каталога:" msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирование файла расширений" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?" msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Правка файла расцветки имён" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?" msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить каталоги" msgid "Select compare method:" msgstr "Выберите метод сравнения:" msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" msgid "&Thorough" msgstr "Поб&айтный" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Для выполнения этой команды\n" "обе панели должны быть в режиме списка" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:" msgid "Edit symlink" msgstr "Правка ссылки" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "правка символической ссылки: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):" msgid "Directory scanning" msgstr "Путь к каталогу" msgid "Setup" msgstr "Настройка" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Настройки сохранены в %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки в %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать временный командный файл\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Сбой канала" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "У вас устаревший файл %s.\n" "Midnight Commander теперь использует файл %s.\n" "Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "Формат файла \n" "%s%s\n" "был изменён с версии 4.0.\n" "Возможно, произошёл сбой при установке.\n" "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Формат файла\n" "%s\n" "был изменён с версии 4.0.\n" "Вы можете либо скопировать его с \n" "%s%s,\n" "либо использовать этот файл как пример и написать свой." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Копирование" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перемещение" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Удаление" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Копировать" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Переместить" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Удалить" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталоги" msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые " "системы:\n" "\n" "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "один и тот же каталог" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "один и тот же файл" #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорировать в&сё" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Каталог \"%s\" не пуст.\n" "Удалить его со всем содержимым?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Фоновый процесс:\n" "Каталог \"%s\" не пуст.\n" "Удалить его со всем содержимым?" msgid "Non&e" msgstr "Ни &одного" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось удалить файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось переписать файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты исходного файла \"%s\"\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты целевого файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "Был получен неполный файл" msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" msgid "&Continue copy" msgstr "&Продолжить копирование" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось задать атрибуты целевого файла \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты исходного каталога \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Извините, нельзя поместить задачу в фон" msgid "S&uspend" msgstr "При&остановить" msgid "Con&tinue" msgstr "&Продолжить" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Расчётное время: %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "New :" msgstr "Новый :" msgid "Existing:" msgstr "Существующий:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Переписать этот файл?" msgid "A&ppend" msgstr "Дописать в &конец" msgid "&Reget" msgstr "Дока&чать" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Переписать все файлы?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины" msgid "&Older" msgstr "&Старше" msgid "S&maller" msgstr "&Меньше" msgid "&Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" msgid "File exists" msgstr "Файл существует" msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновый процесс: файл существует" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Файлы обработаны: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Время: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Время: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Всего: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Всего: %s/%s " msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Target" msgstr "Приёмник" msgid "Deleting" msgstr "Удаление" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы Shell" msgid "to:" msgstr "в:" msgid "Follow &links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Изменять относительные &ссылки" msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Неправильный образец \"%s\"" msgid "File listin&g" msgstr "&Список файлов" msgid "&Quick view" msgstr "&Быстрый просмотр" msgid "&Info" msgstr "Инфо&рмация" msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" msgid "&Listing format..." msgstr "Фор&мат списка..." msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок сор&тировки..." msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." msgid "&Encoding..." msgstr "Выбор &кодировки..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "SFTP-соед&инение..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Па&нелизация" msgid "&Rescan" msgstr "&Обновить" msgid "&View" msgstr "П&росмотр" msgid "Vie&w file..." msgstr "Просмотр &файла..." msgid "&Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команд&ы" msgid "&Copy" msgstr "&Копирование" msgid "C&hmod" msgstr "Права &доступа" msgid "&Link" msgstr "&Жёсткая ссылка" msgid "&Symlink" msgstr "&Символьная ссылка" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Относител&ьная символьная ссылка" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Правка ссы&лки" msgid "Ch&own" msgstr "&Владелец/группа" msgid "&Advanced chown" msgstr "Права (рас&ширенные)" msgid "Cha&ttr" msgstr "А&трибуты" msgid "&Rename/Move" msgstr "Пере&именование" msgid "&Mkdir" msgstr "Со&здание каталога" msgid "&Quick cd" msgstr "Сме&на каталога" msgid "Select &group" msgstr "Отметить &группу" msgid "U&nselect group" msgstr "Снять &отметку" msgid "&Invert selection" msgstr "О&братить выделение" msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" msgid "&User menu" msgstr "&Меню пользователя..." msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" msgid "&Find file" msgstr "Поиск &файла" msgid "S&wap panels" msgstr "&Переставить панели" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Отключить панели" msgid "&Compare directories" msgstr "&Сравнить каталоги" msgid "C&ompare files" msgstr "Сравнить фа&йлы" msgid "E&xternal panelize" msgstr "В&нешняя панелизация" msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Размеры каталогов" msgid "Command &history" msgstr "&История командной строки" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "История просмотра/пра&вки файлов" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Каталоги &быстрого доступа" msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активных ВФС" msgid "&Background jobs" msgstr "Фоновые &задания" msgid "Screen lis&t" msgstr "Список &экранов" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" msgid "Edit &extension file" msgstr "Править файл рас&ширений" msgid "Edit &menu file" msgstr "Править файл мен&ю" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Править файл рас&цветки имён" msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Настройки панелей..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Оформление..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?" msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?" msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?" msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Верхняя панель" msgid "&Left" msgstr "&Левая панель" msgid "&Below" msgstr "&Нижняя панель" msgid "&Right" msgstr "&Правая панель" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Просмотр" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перенос" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НовКтлг" msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Найдено: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно" msgid "File name:" msgstr "Шаблон имени:" msgid "&Find recursively" msgstr "Найти ре&курсивно" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам" msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускать скр&ытые" msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Поиск по содер&жимому" msgid "Case sens&itive" msgstr "С учётом ре&гистра" msgid "A&ll charsets" msgstr "Вс&е кодировки" msgid "Fir&st hit" msgstr "До первого вхо&ждения" msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Игнорировать каталоги:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" msgid "Finished" msgstr "Готово" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)" msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)" msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)" msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Поиск файла: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Ищем" msgid "Change &to" msgstr "Пере&йти" msgid "&Free VFSs now" msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас" msgid "&Refresh" msgstr "Обно&вить" msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" msgid "&Up" msgstr "&Вверх" msgid "New &group" msgstr "Новая &группа" msgid "New &entry" msgstr "Новый &элемент" msgid "&Insert" msgstr "В &начало" msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" msgid "Directory hotlist" msgstr "Каталоги быстрого доступа" msgid "Top level group" msgstr "Группа верхнего уровня" msgid "Directory path" msgstr "Путь к каталогу" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" msgid "Directory label" msgstr "Метка каталога" msgid "&Append" msgstr "В &конец" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новый элемент быстрого доступа" msgid "Directory label:" msgstr "Метка каталога:" msgid "Directory path:" msgstr "Путь к каталогу:" msgid "New hotlist group" msgstr "Новая группа быстрого доступа" msgid "Name of new group:" msgstr "Имя новой группы:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Группа \"%s\" не пуста.\n" "Удалить её?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка списка быстрого доступа" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не смог записать файл %s,\n" "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Метка для \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" msgid "Free nodes:" msgstr "Своб. узлов:" msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "нелокальная ВФС" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Доступ: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модифицирован: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Изменён: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "(%lu блок)" msgstr[1] "(%lu блока)" msgstr[2] "(%lu блоков)" msgstr[3] "(%lu блоков)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Атрибуты: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Атрибуты: недоступно" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Строка меню" msgid "Command &prompt" msgstr "&Командная строка" msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" msgid "H&intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Заголовок xterm" msgid "&Show free space" msgstr "Сво&бодное место" msgid "Panel split" msgstr "Разбиение панелей" msgid "Console output" msgstr "Консольный вывод" msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" msgid "Output lines:" msgstr "Строки вывода:" msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Память исчерпана!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "н" msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "и" msgid "&Name" msgstr "&Имя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "в" msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "р" msgid "E&xtension" msgstr "Рас&ширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "а" msgid "&Size" msgstr "&Размер" msgid "Block Size" msgstr "Размер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "м" msgid "&Modify time" msgstr "Дата &правки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "д" msgid "&Access time" msgstr "Дата &доступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "п" msgid "C&hange time" msgstr "Дата &смены" msgid "Perm" msgstr "Права" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "у" msgid "&Inode" msgstr "&Узел ФС" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" msgid "<readlink failed>" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s в %d файле" msgstr[1] "%s в %d файлах" msgstr[2] "%s в %d файлах" msgstr[3] "%s в %d файлах" msgid "Panelize" msgstr "Панелизация" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:" msgid "&Files only" msgstr "Только &файлы" msgid "&Case sensitive" msgstr "С учётом ре&гистра" msgid "Select" msgstr "Отметить группу" msgid "Unselect" msgstr "Снять отметку" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный." msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" msgid "Other command" msgstr "Новая команда" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Add to external panelize" msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию" msgid "Enter command label:" msgstr "Введите название команды:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Внешняя панелизация:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Внешняя панелизация:\n" "не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге" msgid "Modified git files" msgstr "Изменённые файлы под контролем git" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не удалось открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить свойства места назначения\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статич" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Динамч" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Обновить" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыть" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "УдКтлог" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не удалось записать в файл %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Разделы" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Пред" msgid "Learn keys" msgstr "Определение клавиш" msgid "Teach me a key" msgstr "Привязка клавиши" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n" "\n" "Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от её названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не удалось принять эту клавишу" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" msgid "&Discard" msgstr "&Отменить" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После найдите\n" "клавиши без пометки \"OK\". Для привязки клавиши выберите\n" "её через Tab и нажмите пробел, или щёлкните мышкой." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Сбой запуска:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander\n" "уже работает на этом терминале.\n" "Встроенная командная оболочка будет отключена." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Сбой при закрытии:%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Выбор кодировки" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить файл %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell" msgid "With builtin editor" msgstr "Со встроенным редактором" msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" msgid "With support for background operations" msgstr "С поддержкой фоновых операций" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "С поддержкой мыши в xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "С поддержкой событий X11" msgid "With internationalization support" msgstr "С поддержкой интернационализации" msgid "With multiple codepages support" msgstr "С поддержкой многих кодировок" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "С библиотекой ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуальная файловая система:" msgid "Data types:" msgstr "Тип данных:" msgid "Home directory:" msgstr "Домашний каталог:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Корневой каталог профиля:" msgid "System data" msgstr "Системные данные" msgid "Config directory:" msgstr "Каталог с файлами настроек:" msgid "Data directory:" msgstr "Каталог с файлами данных:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Модули и скрипты ВФС:" msgid "User data" msgstr "Пользовательские данные" msgid "Cache directory:" msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" msgid "True:" msgstr "Истина:" msgid "False:" msgstr "Ложь:" msgid "Error calling program" msgstr "Ошибка выполнения программы" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Предупреждение - файл игнорируется" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не имеет переменной" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s" msgid "User menu" msgstr "Меню пользователя" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть архив cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жёсткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Несогласованный архив" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся открыть архив %s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s архив\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Виртуальная файловая система EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "Виртуальная файловая система EXTFS:\n" "неправильное имя файла" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "Виртуальная файловая система EXTFS:\n" "неправильное имя архива" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "Виртуальная файловая система EXTFS:\n" "не удаётся собрать команду" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отключение от %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: требуется пароль для %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: необходима учётная запись для пользователя %s" msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не удалось создать сокет: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознаётся символическая ссылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: запись файла" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Виртуальная файловая система SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: неверное имя системы." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" "sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: соединение прервано пользователем" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "Добавлено на постоянной основе\n" "%s (%s)\n" "к списку известных хостов." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" "sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "Подлинность хоста\n" "%s (%s)\n" "невозможно установить!\n" "%s хэш отпечатка ключа\n" "SHA1:%s.\n" "Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "найден в списке известных хостов, но\n" "КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n" "Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить " "подключение?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: парольная фраза пуста." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: введите пароль для %s " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: пароль пуст." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: ошибка сокета: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: чтение списка файлов завершено." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "shell: отключение от %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "shell: ожидание начальное строки..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "shell: требуется пароль для %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "shell: отправляется пароль..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "shell: отправляется начальная строка..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "shell: получение данных хоста..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "shell: чтение каталога %s..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "shell: хранилище %s: отправляется команда..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "shell: локальное чтение не удалось, отправляются нули" msgid "shell: storing file" msgstr "shell: сохранение файла" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец файла архива" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть архив tar\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "не похож на архив tar" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek не остановился границе записи" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: ошибка" msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" msgid "while allocating block buffer" msgstr "при получении блока буферов" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "при начале сканирования узла ФС %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при сканировании узла ФС %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не удалось открыть файл %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info - не файловая система!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы" msgid "while iterating over blocks" msgstr "при переборе блоков" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл %s" msgid "Ext2lib error" msgstr "Сбой Ext2lib" msgid "Invalid value" msgstr "Неверный адрес" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Отменить выход" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый файл?" msgid "&Line number" msgstr "&Номер строки" msgid "Pe&rcents" msgstr "П&роценты" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Смещение (десятичное)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)" msgid "Goto" msgstr "Переход" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Поиск" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разверн" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Сверн" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перейти" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Исходный" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фильтр" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не форм" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Формат" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Ошибка при закрытии файла:\n" "%s\n" "Данные могли быть как записаны, так и нет." #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось сохранить файл:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Просмотр: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Поиск закончен" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot get flags of \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить флаги \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Ski&p all" #~ msgstr "Пропустить вс&ё"