# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012 # 赤沼栄 <sakaeakanuma@gmail.com>, 2025 # お餅のCreeeper, 2025 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/MidnightCommander/mc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-01 11:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: お餅のCreeeper, 2025\n" "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "No translation" msgstr "" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7 ビット ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません" msgid "Event system already initialized" msgstr "イベントシステムは初期化済みです" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました" msgid "Event system not initialized" msgstr "イベント システムが未初期化です" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "入力データを確認してください!パラメーターの一部はnullです!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "イベント用のグループ\"%s”を作成できません!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "イベント「%s」を作成できません!" #, c-format msgid "Copyright (C) 1996-%zu the Free Software Foundation" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n" "ユーザー: %s\n" "プロセス ID: %d" msgid "File locked" msgstr "ファイルがロックされています" msgid "&Grab lock" msgstr "ロックを取得(&G)" msgid "&Ignore lock" msgstr "ロックを無視(&I)" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "ディレクトリー %s が作成できません" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "範囲外の数(バイト範囲、0 <= n <= 0xff、16進数で表される必要があります)" msgid "Invalid character" msgstr "不正な文字" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "クォート記号が閉じられていません" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" msgid "Search string not found" msgstr "検索文字列が見つかりません" msgid "Not implemented yet" msgstr "実装されていません" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "トークン番号 %d が正しくありません" msgid "Regular expression error" msgstr "正規表現のエラー" msgid "No&rmal" msgstr "通常(r)" msgid "Re&gular expression" msgstr "正規表現(&g)" msgid "He&xadecimal" msgstr "16進数(&x)" msgid "Wil&dcard search" msgstr "ワイルドカード検索(&d)" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "スキン '%s' をロードできませんでした。\n" "デフォルトのスキンがロードされます。" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "スキン '%s' を正しくパースできません。\n" "デフォルトのスキンがロードされます。" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "" "\n" "If your terminal supports 256 colors, you need to set your TERM\n" "environment variable to match your terminal, perhaps using\n" "a *-256color or *-direct256 variant. Use the 'toe -a'\n" "command to list all available variants on your system.\n" msgstr "" msgid "" "For true color support, you need version 6.1 or later of the ncurses\n" "library with wide character and ABI 6 or higher support.\n" "Please upgrade your system.\n" msgstr "" msgid "" "\n" "If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n" "environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n" "Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n" msgstr "" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "このSlangの版でサポートされない色です。" msgid "" "\n" "If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n" "environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n" "Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n" "Alternatively, you can set COLORTERM=truecolor.\n" msgstr "" msgid "Escape" msgstr "エスケープ" msgid "Function key 1" msgstr "Function キー 1" msgid "Function key 2" msgstr "Function キー 2" msgid "Function key 3" msgstr "Function キー 3" msgid "Function key 4" msgstr "Function キー 4" msgid "Function key 5" msgstr "Function キー 5" msgid "Function key 6" msgstr "Function キー 6" msgid "Function key 7" msgstr "Function キー 7" msgid "Function key 8" msgstr "Function キー 8" msgid "Function key 9" msgstr "Function キー 9" msgid "Function key 10" msgstr "Function キー 10" msgid "Function key 11" msgstr "Function キー 11" msgid "Function key 12" msgstr "Function キー 12" msgid "Function key 13" msgstr "Function キー 13" msgid "Function key 14" msgstr "Function キー 14" msgid "Function key 15" msgstr "Function キー 15" msgid "Function key 16" msgstr "Functionキー 16" msgid "Function key 17" msgstr "Function キー 17" msgid "Function key 18" msgstr "Function キー 18" msgid "Function key 19" msgstr "Function キー 19" msgid "Function key 20" msgstr "Function キー 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "BackTab/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "上矢印" msgid "Down arrow" msgstr "下矢印" msgid "Left arrow" msgstr "左矢印" msgid "Right arrow" msgstr "右矢印" msgid "Insert" msgstr "Insert キー" msgid "Delete" msgstr "Delete" msgid "Home" msgstr "HOME" msgid "End key" msgstr "Endキー" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "10キーの/" msgid "* on keypad" msgstr "10キーの *" msgid "- on keypad" msgstr "10キーの -" msgid "+ on keypad" msgstr "10キーの +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "10キーの 左矢印" msgid "Right arrow keypad" msgstr "10キーの 右矢印" msgid "Up arrow keypad" msgstr "10キーの 上矢印" msgid "Down arrow keypad" msgstr "10キーの 下矢印" msgid "Home on keypad" msgstr "10キーの Home" msgid "End on keypad" msgstr "10キーの End" msgid "Page Down keypad" msgstr "10キーの PageDown" msgid "Page Up keypad" msgstr "10キーの PageUp" msgid "Insert on keypad" msgstr "10キーの Insert" msgid "Delete on keypad" msgstr "10キーの Delete" msgid "Enter on keypad" msgstr "10キーの Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Function キー21" msgid "Function key 22" msgstr "Function キー 22" msgid "Function key 23" msgstr "Function キー23" msgid "Function key 24" msgstr "Function キー24" msgid "A1 key" msgstr "A1 キー" msgid "C1 key" msgstr "C1 キー" msgid "Asterisk" msgstr "アスタリスク" msgid "Minus" msgstr "マイナス" msgid "Plus" msgstr "プラス" msgid "Dot" msgstr "ドット" msgid "Less than" msgstr "以下" msgid "Great than" msgstr "以上" msgid "Equal" msgstr "等しい" msgid "Comma" msgstr "カンマ" msgid "Apostrophe" msgstr "アポストロフィ" msgid "Colon" msgstr "コロン" msgid "Semicolon" msgstr "セミコロン" msgid "Exclamation mark" msgstr "感嘆符(!)" msgid "Question mark" msgstr "疑問符(?)" msgid "Ampersand" msgstr "アンパサンド" msgid "Dollar sign" msgstr "$" msgid "Quotation mark" msgstr "クォーテーションマーク" msgid "Percent sign" msgstr "パーセント記号" msgid "Caret" msgstr "キャレット" msgid "Tilda" msgstr "チルダ" msgid "Prime" msgstr "プライム" msgid "Underline" msgstr "下線" msgid "Understrike" msgstr "取り消し線" msgid "Pipe" msgstr "パイプ" msgid "Left parenthesis" msgstr "左カッコ" msgid "Right parenthesis" msgstr "右カッコ" msgid "Left bracket" msgstr "左角カッコ" msgid "Right bracket" msgstr "右角カッコ" msgid "Left brace" msgstr "左中カッコ" msgid "Right brace" msgstr "右中カッコ" msgid "Enter" msgstr "エンター" msgid "Tab key" msgstr "タブ キー" msgid "Space key" msgstr "スペース キー" msgid "Slash key" msgstr "スラッシュ キー" msgid "Backslash key" msgstr "バックスラッシュ キー" msgid "Number sign #" msgstr "番号記号 #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "アットマーク" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH パイプを作成できません: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n" "TERM環境変数の値をチェックしてください\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "パイプディスクリプタを作成できません" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "パイプストリームを作成できません" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "リニア転送を開始します..." msgid "Getting file" msgstr "ファイル取得中" #, fuzzy, c-format msgid "" "Changes to file lost:\n" "%s" msgstr "紛失したファイルに変更します" msgid "Changes to file lost" msgstr "紛失したファイルに変更します" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid "Press any key to continue..." msgstr "なにかキーを押せば続行します..." msgid "Cannot parse:" msgstr "構文解析が出来ません:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します" msgid "Internal error:" msgstr "内部エラー:" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" msgid "Screens" msgstr "スクリーン" msgid "History" msgstr "履歴" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle |歴史のクリーンアップ" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "この履歴を消去しますか?" msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" msgid "&OK" msgstr "はい(&O)" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" msgid "Error" msgstr "エラー" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" msgid "Displays the current version" msgstr "バージョンを表示" msgid "Print data directory" msgstr "データディレクトリを印刷" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" msgid "Print configure options" msgstr "印刷設定オプション" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "" msgid "<file>" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)" msgid "Disables subshell support" msgstr "サブシェルのサポートを無効化" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "ファイルビューアを起動" msgid "Edit files" msgstr "ファイル編集" msgid "<file> ..." msgstr "" msgid "Forces xterm features" msgstr "強制的に xterm 機能を使う" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11サポートを無効にします" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "古いハイライトマウストラッキングの利用を試みます" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す" msgid "To run on slow terminals" msgstr "遅い端末で実行" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "stickchars で描画" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "白黒モードでの実行を要求" msgid "Request to run in color mode" msgstr "カラーモードでの実行を要求" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" msgid "<string>" msgstr "" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "" msgid "file" msgstr "ファイル" msgid "file1 file2" msgstr "" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of '%s -V')\n" "as tickets at %s\n" msgstr "" msgid "Main options" msgstr "" msgid "Terminal options" msgstr "" msgid "Color options" msgstr "" msgid "Arguments parse error!" msgstr "" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "" msgid "Reading failed" msgstr "" msgid "Background process error" msgstr "" msgid "Unknown error in child" msgstr "" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "消去(&D)" msgid "Enter search string:" msgstr "" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" msgid "&Backwards" msgstr "後方(&B)" msgid "&Whole words" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" msgid "Search" msgstr "検索" msgid "Search is disabled" msgstr "" msgid "Cannot create temporary diff file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s~~~" msgstr "" msgid "Cannot create temporary merge file" msgstr "" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Diff algorithm" msgstr "" msgid "Diff extra options" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Diff Options" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "編集" msgid "Edit is disabled" msgstr "" msgid "Goto line (left)" msgstr "" msgid "Goto line (right)" msgstr "" msgid "Enter line:" msgstr "" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "ファイルが変更されています。保存して終了しますか?" #, c-format msgid "" "%s is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "終了" msgid "Diff:" msgstr "差異:" msgid "File name is empty!" msgstr "ファイル名が空欄です!" #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory" msgstr "" "%s\n" " はディレクトリです" #, c-format msgid "" "Cannot stat\n" "%s" msgstr "" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #, c-format msgid "" "Cannot open\n" "%s" msgstr "" msgid "Load file" msgstr "ファイルを読み込む" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s\n" "is not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" msgid "Warning" msgstr "警告" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open pipe for reading\n" "%s" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%s\n" "for writing" msgstr "" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "" msgid "C&ontinue" msgstr "続ける(&O)" msgid "&Do not change" msgstr "変更しない(&D)" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Macintosh 形式(&M)" msgid "Enter file name:" msgstr "ファイル名の入力:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "改行を以下に変更:" msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #, c-format msgid "" "Cannot create directory\n" "%s" msgstr "" msgid "&Quick save" msgstr "直ちに保存(&Q)" msgid "&Safe save" msgstr "安全に保存(&S)" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid "Edit Save Mode" msgstr "保存モードの編集" #, c-format msgid "" "Cannot save\n" "%s:\n" "not a regular file" msgstr "" msgid "A file already exists with this name" msgstr "この名称のファイルは既に存在します" msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" msgid "Cannot save file" msgstr "ファイルを保存できません" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" msgid "Load" msgstr "読み込み" msgid "Syntax file edit" msgstr "文法ファイルを編集" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "どの構文ファイルを編集しますか?" msgid "&User" msgstr "ユーザ(&U)" msgid "&System wide" msgstr "システム全体(&S)" msgid "Menu edit" msgstr "メニューの編集" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "どのメニューファイルを編集しますか?" msgid "&Local" msgstr "ローカル(&L)" msgid "[NoName]" msgstr "[名無し]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" msgid "Close file" msgstr "ファイルを閉じる" #, c-format msgid "" "%s is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" msgid "This function is not implemented" msgstr "この機能は実装されていません" msgid "Unable to save to file" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" msgid "Goto line" msgstr "行移動" msgid "Save block" msgstr "ブロックの保存" msgid "Cannot save block" msgstr "ブロックを保存できません" msgid "Insert file" msgstr "ファイルの挿入" msgid "Cannot insert file" msgstr "ファイルの挿入ができません" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "最初にテキストのブロックを強調表示する必要があります" msgid "Run sort" msgstr "並び替えの実行" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "並べ替えオプションを入力します(sort(1)マニュアルを参照)。" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "sort コマンドを実行できません" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" msgid "Paste output of external command" msgstr "" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "シェル コマンドの入力:" msgid "Cannot execute external command" msgstr "" msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>" msgid "To" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "件名" msgid "Copies to" msgstr "以下に複写" msgid "Mail" msgstr "メール" msgid "Insert literal" msgstr "リテラルの挿入" msgid "Press any key:" msgstr "どれかキーを押してください:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Collect completions" msgstr "補完を修正" msgid "NoName" msgstr "名無し" msgid "Save macro" msgstr "マクロの保存" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "マクロの新規ホットキーを押下して下さい。" msgid "Delete macro" msgstr "マクロの削除" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "マクロ起動キーを押下:" msgid "Macro not deleted" msgstr "マクロ未定義" msgid "Repeat last commands" msgstr "最後のコマンドを繰り返す" msgid "Repeat times:" msgstr "繰り返し回数:" msgid "&Open file..." msgstr "ファイルを開く(&O)..." msgid "&New" msgstr "新規(&N)" msgid "&Close" msgstr "クローズ(&C)" msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)" msgid "Save &as..." msgstr "別名で保存(&A)..." msgid "&Insert file..." msgstr "ファイルの挿入(&I)..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "ファイルにコピー(&Y)..." msgid "&User menu..." msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..." msgid "A&bout..." msgstr "" msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" msgid "&Undo" msgstr "取り消し(&U)" msgid "&Redo" msgstr "やり直し(&R)" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" msgid "To&ggle mark" msgstr "マークの切り替え(&G)" msgid "&Mark columns" msgstr "カラムをマーク(&M)" msgid "Mark &all" msgstr "すべてマークする(&A)" msgid "Unmar&k" msgstr "すべてマークを解除する(&K)" msgid "Cop&y" msgstr "コピー(&Y)" msgid "Mo&ve" msgstr "移動(&V)" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "clipfile に切り取り(&C)" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "clipfile に貼り付け(&S)" msgid "&Beginning" msgstr "開始(&B)" msgid "&End" msgstr "終了(&E)" msgid "&Search..." msgstr "検索(&S)..." msgid "Search &again" msgstr "再検索(&A)" msgid "&Replace..." msgstr "置換(&R)..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" msgid "&Next bookmark" msgstr "次のブックマーク(&N)" msgid "&Prev bookmark" msgstr "前のブックマーク(&P)" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" msgid "&Go to line..." msgstr "行移動(&G)..." msgid "&Toggle line state" msgstr "" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" msgid "Togg&le right margin" msgstr "" msgid "&Find declaration" msgstr "" msgid "Back from &declaration" msgstr "" msgid "For&ward to declaration" msgstr "" msgid "Encod&ing..." msgstr "エンコード(&I)" msgid "&Refresh screen" msgstr "再表示(&R)" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" msgid "Delete macr&o..." msgstr "マクロの削除(&O)..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" msgid "S&pell check" msgstr "" msgid "C&heck word" msgstr "" msgid "Change spelling &language..." msgstr "" msgid "&Mail..." msgstr "メール(&M)..." msgid "Insert &literal..." msgstr "" msgid "Insert &date/time" msgstr "日時の挿入(&D)..." msgid "&Format paragraph" msgstr "" msgid "&Sort..." msgstr "並び替え(&S)..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" msgid "&External formatter" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" msgid "&Resize" msgstr "リサイズ(&R)" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" msgid "&Next" msgstr "次(&N)" msgid "&Previous" msgstr "前(&P)" msgid "&List..." msgstr "" msgid "&General..." msgstr "" msgid "Save &mode..." msgstr "モードの保存(&M)" msgid "Learn &keys..." msgstr "" msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "文法のハイライト(&H)..." msgid "S&yntax file" msgstr "文法ファイル(&Y)" msgid "&Menu file" msgstr "メニューのファイル(&M)" msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" msgid "For&mat" msgstr "形式(&M)" msgid "&Window" msgstr "" msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" msgid "&None" msgstr "" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" msgid "Type &writer wrap" msgstr "" msgid "Wrap mode" msgstr "折り返し方法" msgid "Tabulation" msgstr "" msgid "&Fake half tabs" msgstr "疑似半タブ(&F)" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "タブを空白で埋める(&S)" msgid "Tab spacing:" msgstr "" msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" msgid "&Return does autoindent" msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)" msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前に確認(&M)" msgid "Save file &position" msgstr "ファイルの位置の保存(&P)" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Visible &tabs" msgstr "" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "文法ハイライト(&S)" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" msgid "&Group undo" msgstr "" msgid "Word wrap line length:" msgstr "" msgid "Editor options" msgstr "編集のオプション" msgid "In se&lection" msgstr "" msgid "&Find all" msgstr "すべて検索(&F)" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" msgid "Enter replacement string:" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "置換" msgid "Replace with:" msgstr "" msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" msgid "Confirm replace" msgstr "置換の確認" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #, c-format msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the %s." msgstr "" msgid "About" msgstr "紹介" msgid "Open files" msgstr "ファイルを開く" msgid "Edit: " msgstr "編集: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ボタンバー|マーク" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ボタンバー|交換" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ボタンバー|コピー" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ボタンバー|移動" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar |削除" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ボタンバー | プルダウン " msgid "Breton" msgstr "ブレトン" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" msgid "English" msgstr "英語" msgid "British English" msgstr "イギリス英語" msgid "Canadian English" msgstr "カナダ英語" msgid "American English" msgstr "アメリカ英語" msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "Faroese" msgstr "" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "Italian" msgstr "" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Portuguese" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Russian" msgstr "" msgid "Slovak" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "" msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" msgid "&Add word" msgstr "" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Misspelled" msgstr "" msgid "Check word" msgstr "" msgid "Suggest" msgstr "提案" msgid "Select language" msgstr "言語を選択" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "構文の強調表示を選択します" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s\n" "を開くことができません" msgid "Load syntax file" msgstr "文法ファイルの読み込み" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" msgid "The shell is already running a command" msgstr "シェルはすでにコマンドを実行しています" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" #, c-format msgid "Type 'exit' to return to the %s" msgstr "" msgid "Set &all" msgstr "すべて設定(&a)" msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" msgid "owner" msgstr "所有者" msgid "group" msgstr "グループ" msgid "other" msgstr "その他" msgid "Flag" msgstr "フラグ" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "" msgid "Chown advanced command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod\n" "%sn%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown\n" "%sn%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown\n" "%s" msgstr "" msgid "< Default >" msgstr "" msgid "Skins" msgstr "" msgid "Running" msgstr "実行しています" msgid "Stopped" msgstr "停止中" #, c-format msgid "Detected display codepage: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Selected source (file I/O) codepage: %s" msgstr "" msgid "Classic terminal file manager inspired by Norton Commander." msgstr "" msgid "&Never" msgstr "一時停止しない(&N)" msgid "On dum&b terminals" msgstr "" msgid "Alwa&ys" msgstr "常に停止(&Y)" msgid "File operations" msgstr "" msgid "&Verbose operation" msgstr "やかましく動作" msgid "Compute tota&ls" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "&Preallocate space" msgstr "" msgid "Esc key mode" msgstr "" msgid "S&ingle press" msgstr "" msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" msgid "Pause after run" msgstr "" msgid "Use internal edi&t" msgstr "" msgid "Use internal vie&w" msgstr "" msgid "A&sk new file name" msgstr "" msgid "Auto m&enus" msgstr "" msgid "&Drop down menus" msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)" msgid "S&hell patterns" msgstr "" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" msgid "Rotating d&ash" msgstr "" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" msgid "Sa&fe delete" msgstr "" msgid "Safe overwrite" msgstr "" msgid "A&uto save setup" msgstr "自動保存の設定(&U)" msgid "Configure options" msgstr "設定オプション" msgid "Skin:" msgstr "" msgid "&Shadows" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "" msgid "Case &insensitive" msgstr "" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "Mi&x all files" msgstr "" msgid "Show &backup files" msgstr "" msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルの表示(&H)" msgid "&Fast dir reload" msgstr "高速なディレクトリの再読込" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "下にマークを移動する" msgid "Re&verse files only" msgstr "" msgid "Simple s&wap" msgstr "" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx 風動作(&Y)" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "ページ スクロール(&G)" msgid "Center &scrolling" msgstr "" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "File highlight" msgstr "ファイルのハイライト" msgid "File &types" msgstr "ファイルの種類(&T)" msgid "&Permissions" msgstr "権限(&P)" msgid "Quick search" msgstr "簡易検索" msgid "Panel options" msgstr "パネル オプション" msgid "Information" msgstr "情報" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" msgid "&Full file list" msgstr "詳細なファイル一覧(&F)" msgid "&Brief file list:" msgstr "" msgid "&Long file list" msgstr "長いファイル一覧(&L)" msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" msgid "columns" msgstr "" msgid "User &mini status" msgstr "" msgid "Listing format" msgstr "" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "&Reverse" msgstr "反転(&R)" msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "確認 | 削除(&D)" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "確認 | 上書き(&V)" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "確認 | 実行(&E)" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "確認 | 終了(&X)" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" msgid "Confirmation" msgstr "確認" msgid "Directory tree" msgstr "ディレクトリーのツリー" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc を使う(&U)" msgid "Use &passive mode" msgstr "パッシブモードを使う(&P)" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "クイックcd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "リンクファイル名:" msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリッリンク" msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" msgid "&Kill" msgstr "強制終了(&K)" msgid "Background jobs" msgstr "バックグラウンドジョブ" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s" msgstr "" msgid "Secure deletion" msgstr "安全な削除" msgid "Undelete" msgstr "回復" msgid "Synchronous updates" msgstr "同期更新" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "ディレクトリの同期更新" msgid "Immutable" msgstr "不変" msgid "Append only" msgstr "追記のみ" msgid "No dump" msgstr "" msgid "No update atime" msgstr "更新時間情報なし" msgid "Compress" msgstr "圧縮" msgid "Compressed clusters" msgstr "圧縮クラスター" msgid "Compressed dirty file" msgstr "圧縮ダーティファイル" msgid "Compression raw access" msgstr "" msgid "Encrypted inode" msgstr "暗号化 Iノード" msgid "Journaled data" msgstr "" msgid "Indexed directory" msgstr "インデックス付きディレクトリ" msgid "No tail merging" msgstr "" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "ディレクトリ階層の頂点" msgid "Inode uses extents" msgstr "" msgid "Huge file" msgstr "" msgid "No COW" msgstr "COWがありません" msgid "Direct access for files" msgstr "ファイルの直接アクセス" msgid "Casefolded file" msgstr "ケースフォールドファイル" msgid "Inode has inline data" msgstr "" msgid "Project hierarchy" msgstr "プロジェクト階層" msgid "Verity protected inode" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "全マーク(&M)" msgid "S&et marked" msgstr "マークを設定(&e)" msgid "C&lear marked" msgstr "マークをクリア(&l)" msgid "Chattr command" msgstr "chattrコマンド" #, c-format msgid "" "Cannot chattr\n" "%sn%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chattr\n" "%s" msgstr "%s への chattr ができません" msgid "set &user ID on execution" msgstr "実行時のユーザーIDを設定します(&u)" msgid "set &group ID on execution" msgstr "実行時のグループIDを設定します(&g)" msgid "stick&y bit" msgstr "スティッキービット(&y)" msgid "&read by owner" msgstr "所有者読み込み権限(&R)" msgid "&write by owner" msgstr "所有者書込み権限(&W)" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "所有者実行/検索権限(&X)" msgid "rea&d by group" msgstr "" msgid "write by grou&p" msgstr "" msgid "execu&te/search by group" msgstr "" msgid "read &by others" msgstr "他者の読み込みを許可(&b)" msgid "wr&ite by others" msgstr "" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" msgid "Name:" msgstr "名前:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "権限(8進数)" msgid "Owner name:" msgstr "所有者の名前:" msgid "Group name:" msgstr "グループの名前:" msgid "Chmod command" msgstr "chmod コマンド" msgid "Permission" msgstr "アクセス権" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Set &groups" msgstr "グループを設定(&g)" msgid "Set &users" msgstr "ユーザを設定(&u)" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Owner name" msgstr "所有者名" msgid "Group name" msgstr "グループ名" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Chown command" msgstr "chown コマンド" msgid "User name" msgstr "ユーザーの名前" msgid "<Unknown user>" msgstr "<不明なユーザ>" msgid "<Unknown group>" msgstr "<不明なグループ>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "" msgid "Link" msgstr "リンク" #, c-format msgid "" "Cannot create link\n" "%s" msgstr "link %s を作成できません" #, c-format msgid "" "Cannot create symbolic link\n" "%s" msgstr "" msgid "View file" msgstr "ファイルを閲覧" msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" msgid "Filtered view" msgstr "フィルタリングビュー" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "フィルターのコマンドと引数:" msgid "Edit file" msgstr "ファイル編集" msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" msgid "Enter directory name:" msgstr "ディレクトリー名の入力:" msgid "Extension file edit" msgstr "拡張ファイルの編集" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "どの拡張機能ファイルを編集しますか?" msgid "&System Wide" msgstr "システム全体(&S)" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "どのハイライトファイルを編集しますか?" msgid "Compare directories" msgstr "ディレクトリーの比較" msgid "Select compare method:" msgstr "比較方法の選択" msgid "&Quick" msgstr "クイック(&Q)" msgid "&Size only" msgstr "大きさのみ(&S)" msgid "&Thorough" msgstr "通しで(&T)" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "" msgid "Edit symlink" msgstr "シンボリックリンクの編集" #, c-format msgid "" "Edit symlink, unable to remove\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot edit symlink\n" "%s" msgstr "" msgid "FTP to machine" msgstr "機器とのFTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "機器とのSFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "" msgid "Directory scanning" msgstr "" msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" msgid "Parameter" msgstr "パラメーター" msgid "Cannot create temporary command file" msgstr "一時コマンドファイルを作成できません" msgid "Pipe failed" msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "%s now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the %s package." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "ダイアログ名|コピー" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "ダイアログ名|移動" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "ダイアログ名|削除" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "ファイル操作|コピー" msgid "FileOperation|Move" msgstr "ファイル操作|移動" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "ファイル操作|削除" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f %n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "ファイル" msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" msgid "directories" msgstr "ディレクトリ" msgid "files/directories" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " with source mask:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source link\n" "%s" msgstr "" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" msgid "Ignore a&ll" msgstr "" msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #, c-format msgid "" "Directory\n" "%s\n" "is not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory\n" "%s\n" "is not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" msgid "Non&e" msgstr "なし(&E)" #, c-format msgid "" "Cannot remove file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move file\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot enter into directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot move directory\n" "%s\n" "to\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes of target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open source file\n" "%s" msgstr "" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write target file\n" "%s" msgstr "" msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "" msgid "&Keep" msgstr "保存(&K)" msgid "&Continue copy" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close source file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes for target file\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination\n" "%s\n" "must be a directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" msgid "S&uspend" msgstr "" msgid "Con&tinue" msgstr "続行(&t)" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/秒" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld バイト/秒" msgid "New :" msgstr "" msgid "Existing:" msgstr "" msgid "Overwrite this file?" msgstr "" msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" msgid "&Reget" msgstr "再取得(&R)" msgid "Overwrite all files?" msgstr "" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "" msgid "&Older" msgstr "" msgid "S&maller" msgstr "" msgid "&Size differs" msgstr "" msgid "File exists" msgstr "" msgid "Background process: File exists" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "元" msgid "Target" msgstr "ターゲット" msgid "Deleting" msgstr "" msgid "&Using shell patterns" msgstr "シェルパターンを使用(&U)" msgid "to:" msgstr "to:" msgid "Follow &links" msgstr "" msgid "Preserve &attributes" msgstr "" msgid "Preserve e&xt2 attributes" msgstr "" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" msgid "&Stable symlinks" msgstr "" msgid "&Background" msgstr "バックグラウンド(&B)" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "" msgid "File listin&g" msgstr "" msgid "&Quick view" msgstr "" msgid "&Info" msgstr "情報(&I)" msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" msgid "Paneli&ze" msgstr "" msgid "&Listing format..." msgstr "" msgid "&Sort order..." msgstr "" msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ(&F)..." msgid "&Encoding..." msgstr "エンコード(&E)..." msgid "FT&P link..." msgstr "FTP リンク(&P)..." msgid "S&hell link..." msgstr "" msgid "SFTP li&nk..." msgstr "" msgid "&Rescan" msgstr "再検索(&R)" msgid "&View" msgstr "表示(&V)" msgid "Vie&w file..." msgstr "ファイルの表示(&W)" msgid "&Filtered view" msgstr "" msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" msgid "C&hmod" msgstr "パーミッション設定(&H)" msgid "&Link" msgstr "リンク(&L)" msgid "&Symlink" msgstr "シンボリックリンク(&S)" msgid "Relative symlin&k" msgstr "" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)" msgid "Ch&own" msgstr "所有者変更(&O)" msgid "&Advanced chown" msgstr "" msgid "Cha&ttr" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "名称変更/移動(&R)" msgid "&Mkdir" msgstr "ディレクトリー作成(&M)" msgid "&Quick cd" msgstr "" msgid "Select &group" msgstr "グループの選択(&G)" msgid "U&nselect group" msgstr "グループの選択解除(&N)" msgid "&Invert selection" msgstr "選択の反転(&I)" msgid "E&xit" msgstr "終了(&X)" msgid "&User menu" msgstr "ユーザーのメニュー(&U)" msgid "&Directory tree" msgstr "ディレクトリツリー(&D)" msgid "&Find file" msgstr "ファイルの検索(&F)" msgid "S&wap panels" msgstr "パネルの入れ替え(&W)" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" msgid "&Compare directories" msgstr "" msgid "C&ompare files" msgstr "ファイルの比較(&O)" msgid "E&xternal panelize" msgstr "" msgid "Show directory s&izes" msgstr "" msgid "Command &history" msgstr "コマンド履歴(&H)" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" msgid "&Active VFS list" msgstr "" msgid "&Background jobs" msgstr "" msgid "Screen lis&t" msgstr "画面の一覧(&T)" msgid "&Listing format edit" msgstr "一覧形式編集(&L)" msgid "Edit &extension file" msgstr "拡張ファイルを編集(&E)" msgid "Edit &menu file" msgstr "メニューファイル編集(&M)" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "設定(&C)..." msgid "&Layout..." msgstr "レイアウト(&L)..." msgid "&Panel options..." msgstr "パネルのオプション(&P)" msgid "C&onfirmation..." msgstr "確認(&O)..." msgid "&Appearance..." msgstr "" msgid "&Virtual FS..." msgstr "仮想FS(&V)..." msgid "Panels:" msgstr "パネル:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" msgid "&Above" msgstr "上(&A)" msgid "&Left" msgstr "左(&L)" msgid "&Below" msgstr "下(&B)" msgid "&Right" msgstr "右(&R)" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "&Chdir" msgstr "ディレクトリ移動(&C)" msgid "&Again" msgstr "もう一度(&A)" msgid "Pane&lize" msgstr "パネル化(&l)" msgid "&View - F3" msgstr "表示(&V) - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "編集(&E) - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "" msgid "Malformed regular expression" msgstr "" msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "Content:" msgstr "内容" msgid "Sea&rch for content" msgstr "" msgid "Case sens&itive" msgstr "" msgid "A&ll charsets" msgstr "全文字セット(&L)" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s で検索中" msgid "Finished" msgstr "終了" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "" msgid "Searching" msgstr "検索" msgid "Change &to" msgstr "次に変更する(&T):" msgid "&Free VFSs now" msgstr "" msgid "&Refresh" msgstr "再表示(&R)" msgid "&Add current" msgstr "追加(&A)" msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" msgid "New &group" msgstr "新しいグループ(&G" msgid "New &entry" msgstr "新しいエントリー(&E)" msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます" msgid "Active VFS directories" msgstr "有効な VFS ディレクトリ" msgid "Directory hotlist" msgstr "ディレクトリホットリスト" msgid "Top level group" msgstr "トップ レベルのグループ" msgid "Directory path" msgstr "ディレクトリパス" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s を移動中" msgid "Directory label" msgstr "ディレクトリラベル" msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" msgid "New hotlist entry" msgstr "新規ホットリストエントリ" msgid "Directory label:" msgstr "ディレクトリーのラベル:" msgid "Directory path:" msgstr "ディレクトリーのパス:" msgid "New hotlist group" msgstr "新しいホットリストグループ" msgid "Name of new group:" msgstr "新しいグループの名前:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "エントリ「%s」を削除しますか?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "グループ「%s」は空ではありません。\n" "削除しますか?" msgid "Hotlist Load" msgstr "ホットリストをロード" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MCは%sファイルを書き込むことができませんでした、\n" "古いホットリストエントリは削除されていません" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" のラベル:" msgid "Add to hotlist" msgstr "ホットリストへ追加" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" msgid "No node information" msgstr "ノード情報はありません" msgid "Free nodes:" msgstr "空きノード:" msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "空きスペース:%s /%s(%d %%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "ローカルでないvfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "最終アクセス日時: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "最終変更日時: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "最終編集日時: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "デバイス型:メジャー %lu、マイナー %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] "(%luブロック)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "リンク数: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "属性: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "属性:利用できません" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード: %s(%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "場所:%XH:%XH" msgid "&Equal split" msgstr "同じ大きさに分割(&E)" msgid "&Menubar visible" msgstr "メニューバーを表示(&M)" msgid "Command &prompt" msgstr "コマンド プロンプト(&P)" msgid "&Keybar visible" msgstr "キーバー表示(&K)" msgid "H&intbar visible" msgstr "ヒントバーを表示(&I)" msgid "&XTerm window title" msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)" msgid "&Show free space" msgstr "空き容量を表示(&S)" msgid "Panel split" msgstr "パネル分割" msgid "Console output" msgstr "コンソール出力" msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" msgid "Output lines:" msgstr "出力行:" msgid "Layout" msgstr "レイアウト" msgid "Memory exhausted!" msgstr "メモリ不足!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "無" msgid "&Unsorted" msgstr "並べ替え無し(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "名" msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "版" msgid "&Version" msgstr "バージョン(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "種" msgid "E&xtension" msgstr "拡張子(&X)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "量" msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" msgid "Block Size" msgstr "ブロック サイズ" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "更新" msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "ア" msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "時" msgid "C&hange time" msgstr "時間の変更(&H)" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "所有者" msgid "Group" msgstr "グループ" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "<readlink failed>" msgstr "<リンク読みだしに失敗>" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgid "Panelize" msgstr "パネル化" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "未知の表示フォーマットタグ: " msgid "&Files only" msgstr "ファイルのみ(&F)" msgid "&Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別(&C)" msgid "Select" msgstr "選択" msgid "Unselect" msgstr "選択解除" msgid "Filter" msgstr "フィルター" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "本当に実行しますか?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "ディレクトリの内容を読み取れません" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します" msgid "&Add new" msgstr "新規追加(&A)" msgid "External panelize" msgstr "外部パネル化" msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" msgid "Command" msgstr "コマンド" msgid "Add to external panelize" msgstr "外部パネル化に追加" msgid "Enter command label:" msgstr "コマンドラベルを入力:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "非ローカルディレクトリで外部パネル化を実行できません" msgid "Modified git files" msgstr "変更されたgitファイル" msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Destination\n" "%s\n" "must be a directory" msgstr "" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s に書き込めません:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "ヘルプファイルフォーマットエラー\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "内部バグ:リンク領域のダブルスタート" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ボタンバー|前" msgid "Learn keys" msgstr "キーの学習" msgid "Teach me a key" msgstr "キーを教えてください" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s を押してこのメッセージが\n" "消えるのを待ってください。そ\n" "して、もう一度押してボタンの\n" "横に「良」が表示されるのを\n" "確認します。\n" "\n" "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n" "ださい" #, c-format msgid "" "Cannot accept this key.\n" "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "良" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "すべてのキーは問題なさそうです。\n" "すばらしい" msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n" "すべてのキーは動作します" msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "ここに記載されているすべてのキーを押します。あなたがそれをした後、キーがOKで" "マークされていないことをチェックしてください。 MissingKeyのスペースを押すか、" "マウスをクリックして定義します。タブで移動します。" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "実行に失敗しました: \n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "HOME ディレクトリが絶対パスではありません" #, c-format msgid "" "%s\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "ファイルクローズエラー: \n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "コードページの選択" msgid "- < No translation >" msgstr "- < 翻訳がありません >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイル%s: \n" "%sを保存できません" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: %s に変更できません.\n" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "シェルはまだアクティブです。とにかくやめる?" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "組込エディタとaspell の使用" msgid "With builtin editor" msgstr "組込エディタを使用" msgid "With optional subshell support" msgstr "オプションのサブシェルサポートを使用" msgid "With subshell support as default" msgstr "" msgid "With support for background operations" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "" msgid "With support for X11 events" msgstr "" msgid "With internationalization support" msgstr "国際化機能を利用する" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d (using GLib %u.%u.%u)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with S-Lang" msgstr "S言語で構築されています" #, c-format msgid " and terminfo database (using S-Lang %s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with %s" msgstr "%sで構築されています" #, c-format msgid " (using %s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "仮想ファイル システム:" msgid "Data types:" msgstr "データの種類" msgid "Home directory:" msgstr "" msgid "Profile root directory:" msgstr "" msgid "System data" msgstr "システムのデータ" msgid "Config directory:" msgstr "設定のディレクトリー" msgid "Data directory:" msgstr "データのディレクトリー:" msgid "File extension handlers:" msgstr "" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" msgid "User data" msgstr "ユーザーのデータ" msgid "Cache directory:" msgstr "キャッシュのディレクトリー:" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" msgid "ERROR:" msgstr "エラー:" msgid "True:" msgstr "真:" msgid "False:" msgstr "偽:" msgid "Error calling program" msgstr "" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n" "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" msgid "User menu" msgstr "ユーザーのメニュー" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブを開けません\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n" "矛盾しています\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "予期しない EOF です\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s から切断中です" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: パスワードを送信中" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "" msgid "Account:" msgstr "アカウント:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ログインしました" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s へ接続中" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 転送を中断します" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中断: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中断に失敗" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失敗" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗" msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを展開する..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(厳密な rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(初めに chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失敗" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完了" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %s に無効な行があります:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "sftp: cannot open %s:\n" "%s" msgstr "" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません" #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "" msgid "shell: Sending password..." msgstr "" msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "" msgid "shell: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "" msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "" msgid "shell: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "転送を中断します..." msgid "Error reported after abort." msgstr "中断後にエラーが報告されました" msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "転送中断に成功しました" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar アーカイブに不整合" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "" msgid "Invalid value" msgstr "不正な値" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "&Line number" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "移動" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quick view" msgstr "直ちに保存(&Q)" msgid "Failed to read data from child stdout" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの保存ができません:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot view\n" "%s\n" "Not a regular file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open\n" "%s\n" "in parse mode\n" "%s" msgstr "" msgid "Search done" msgstr "検索終了" msgid "Continue from beginning?" msgstr "初めから続けますか?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "" #~ msgid "Resets soft keys on HP terminals" #~ msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求" #~ msgid "Specifies a color configuration" #~ msgstr "カラー設定を指定" #~ msgid "Undelete files on an ext2 file system" #~ msgstr "ext2ファイルシステム上の削除ファイルを復帰" #~ msgid "&Undelete files (ext2fs only)" #~ msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)" #, c-format #~ msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" #~ msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です" #~ msgid "undelfs: reading inode bitmap..." #~ msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..." #~ msgid "undelfs: reading block bitmap..." #~ msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."