Manual pages: mcmcdiffmceditmcview

root/po/et.po

/* [previous][next][first][last][top][bottom][index][help]  */
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2021
# Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018-2019,2024-2025
# Priit Jõerüüt <transifex@joeruut.com>, 2020-2021,2023-2025
# vaba <vaba@riseup.net>, 2020
# vaba <vaba@riseup.net>, 2020
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/MidnightCommander/mc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, "
"2013-2016,2018-2019,2024-2025\n"
"Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "No translation"
msgstr "Tõlkimata"
 
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Hoiatus: kooditabelide laadimine ei õnnestunud"
 
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bitine ASCII"
 
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
 
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
 
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
 
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
 
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
 
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
 
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
 
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1996-%zu the Free Software Foundation"
msgstr "Autoriõigused (C) 1996-%zu the Free Software Foundation"
 
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
"Kasutaja: %s\n"
"Protsessi ID: %d"
 
msgid "File locked"
msgstr "Fail on lukustatud"
 
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Haara lukk"
 
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Eira lukku"
 
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s kausta loomine ei õnnestunud"
 
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Viga: see pole kaust:"
 
msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
"0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
 
msgid "Invalid character"
msgstr "Vigane märk"
 
msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Paariliseta jutumärk"
 
#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
"%s."
 
msgid "Search string not found"
msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
 
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Veel teostamata"
 
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
 
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Vigane sõnede arv %d"
 
msgid "Regular expression error"
msgstr "Regulaaravaldise viga"
 
msgid "No&rmal"
msgstr "&Harilik"
 
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
 
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Kuueteistkümnend"
 
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Metamärkidega otsing"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
"Laadisime vaikimisi naha"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
"Laadisime vaikimisi naha"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
"%s\n"
"Laadisime vaikimisi naha"
 
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Nahka '%s' ei saa 256 värvi toega kasutada:\n"
"%s\n"
"Laadisime vaikimisi naha"
 
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports 256 colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to match your terminal, perhaps using\n"
"a *-256color or *-direct256 variant. Use the 'toe -a'\n"
"command to list all available variants on your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui su terminal on 256 värvi  toega, siis pead vastavalt väärtustama\n"
"keskkonnamuutuja TERM, näiteks *-256color või *-direct256. Käsuga\n"
"'toe -a' näed kõiki oma süsteemis tuntud terminale.\n"
 
msgid ""
"For true color support, you need version 6.1 or later of the ncurses\n"
"library with wide character and ABI 6 or higher support.\n"
"Please upgrade your system.\n"
msgstr ""
"Täisvärvide kasutamiseks on vaja teegi ncurses versiooni 6.1\n"
"(või uuem), mis toetab mitmebaidiseid sümboleid ja millel on\n"
"vähemalt ABI 6 tugi. Palun värskenda oma süsteemi.\n"
 
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n"
"Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui su terminal on 256 värvi toega, siis pead vastavalt väärtustama\n"
"keskkonnamuutuja TERM, näiteks *-direct256, *-direct16 või *-direct.\n"
"Käsuga 'toe -a' näed kõiki oma süsteemis tuntud terminale.\n"
 
msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
 
msgid ""
"\n"
"If your terminal supports true colors, you need to set your TERM\n"
"environment variable to a *-direct256, *-direct16, or *-direct variant.\n"
"Use the 'toe -a' command to list all available variants on your system.\n"
"Alternatively, you can set COLORTERM=truecolor.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui su terminal on 256 värvi toega, siis pead vastavalt väärtustama\n"
"keskkonnamuutuja TERM, näiteks *-direct256, *-direct16 või *-direct.\n"
"Käsuga 'toe -a' näed kõiki oma süsteemis tuntud terminale.\n"
"Alternatiivina võid määrata COLORTERM=truecolor.\n"
 
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
 
msgid "Function key 1"
msgstr "Klahv F1"
 
msgid "Function key 2"
msgstr "Klahv F2"
 
msgid "Function key 3"
msgstr "Klahv F3"
 
msgid "Function key 4"
msgstr "Klahv F4"
 
msgid "Function key 5"
msgstr "Klahv F5"
 
msgid "Function key 6"
msgstr "Klahv F6"
 
msgid "Function key 7"
msgstr "Klahv F7"
 
msgid "Function key 8"
msgstr "Klahv F8"
 
msgid "Function key 9"
msgstr "Klahv F9"
 
msgid "Function key 10"
msgstr "Klahv F10"
 
msgid "Function key 11"
msgstr "Klahv F11"
 
msgid "Function key 12"
msgstr "Klahv F12"
 
msgid "Function key 13"
msgstr "Klahv F13"
 
msgid "Function key 14"
msgstr "Klahv F14"
 
msgid "Function key 15"
msgstr "Klahv F15"
 
msgid "Function key 16"
msgstr "Klahv F16"
 
msgid "Function key 17"
msgstr "Klahv F17"
 
msgid "Function key 18"
msgstr "Klahv F18"
 
msgid "Function key 19"
msgstr "Klahv F19"
 
msgid "Function key 20"
msgstr "Klahv F20"
 
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
 
msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "TagasiTab/S-tab"
 
msgid "Backspace"
msgstr "Tagasisamm"
 
msgid "Up arrow"
msgstr "Klahv nool üles"
 
msgid "Down arrow"
msgstr "Klahv nool alla"
 
msgid "Left arrow"
msgstr "Klahv nool vasakule"
 
msgid "Right arrow"
msgstr "Klahv nool paremale"
 
msgid "Insert"
msgstr "Klahv Insert"
 
msgid "Delete"
msgstr "Klahv Delete"
 
msgid "Home"
msgstr "Klahv Home"
 
msgid "End key"
msgstr "Klahv End"
 
msgid "Page Up"
msgstr "Klahv Page Up"
 
msgid "Page Down"
msgstr "Klahv Page Down"
 
msgid "/ on keypad"
msgstr "Numbristiku /"
 
msgid "* on keypad"
msgstr "Numbristiku *"
 
msgid "- on keypad"
msgstr "Numbristiku -"
 
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numbristiku +"
 
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool vasakule"
 
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool paremale"
 
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool üles"
 
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numbristiku nool alla"
 
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numbristiku Home"
 
msgid "End on keypad"
msgstr "Numbristiku End"
 
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numbristiku PgDn"
 
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numbristiku PgUp"
 
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numbristiku Ins"
 
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numbristiku Del"
 
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numbristiku Enter"
 
msgid "Function key 21"
msgstr "Klahv F21"
 
msgid "Function key 22"
msgstr "Klahv F22"
 
msgid "Function key 23"
msgstr "Klahv F23"
 
msgid "Function key 24"
msgstr "Klahv F24"
 
msgid "A1 key"
msgstr "Klahv A1"
 
msgid "C1 key"
msgstr "Klahv C1"
 
msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn *"
 
msgid "Minus"
msgstr "Miinus -"
 
msgid "Plus"
msgstr "Pluss +"
 
msgid "Dot"
msgstr "Punkt ."
 
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui <"
 
msgid "Great than"
msgstr "Suurem kui >"
 
msgid "Equal"
msgstr "Võrdub ="
 
msgid "Comma"
msgstr "Koma ,"
 
msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma '"
 
msgid "Colon"
msgstr "Koolon :"
 
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikoolon"
 
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Hüüumärk !"
 
msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk ?"
 
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand &"
 
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar $"
 
msgid "Quotation mark"
msgstr "Jutumärk \""
 
msgid "Percent sign"
msgstr "Protsendi märk"
 
msgid "Caret"
msgstr "Katus ^"
 
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde ~"
 
msgid "Prime"
msgstr "Priim ´"
 
msgid "Underline"
msgstr "Alljoon _"
 
msgid "Understrike"
msgstr "Läbilöök"
 
msgid "Pipe"
msgstr "Toru |"
 
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Vasak sulg"
 
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parem sulg"
 
msgid "Left bracket"
msgstr "Vasak nurksulg"
 
msgid "Right bracket"
msgstr "Parem nurksulg"
 
msgid "Left brace"
msgstr "Vasak looksulg"
 
msgid "Right brace"
msgstr "Parem looksulg"
 
msgid "Enter"
msgstr "Klahv Enter"
 
msgid "Tab key"
msgstr "Klahv Tab"
 
msgid "Space key"
msgstr "Klahv Space"
 
msgid "Slash key"
msgstr "Kaldkriips /"
 
msgid "Backslash key"
msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
 
msgid "Number sign #"
msgstr "Klahv #"
 
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Klahv @"
 
msgid "Ctrl"
msgstr "Klahv Ctrl"
 
msgid "Alt"
msgstr "Klahv Alt"
 
msgid "Shift"
msgstr "Klahv Shift"
 
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
 
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGWINCH saatmispoolt ei saa\n"
"konfigureerida: %s (%d)\n"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGWINCH lugemispoolt ei saa\n"
"konfigureerida: %s (%d)\n"
 
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
"Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
 
msgid "B"
msgstr "B"
 
msgid "kB"
msgstr "kB"
 
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
 
msgid "MB"
msgstr "MB"
 
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
 
msgid "GB"
msgstr "GB"
 
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
 
msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Nurjus torupideme loomine"
 
msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
 
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
"%s"
 
msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Toru deskriptor ei saa sulgeda (p == NULL)"
 
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s kausta vahemälu sisu on aegunud"
 
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
 
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
 
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
 
msgid "Getting file"
msgstr "Hangitakse faili"
 
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Faili muudatused unustati"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Ei õnnestu luua ajutust kausta %s:%s.\n"
"Ajutised failid jäävad loomata\n"
 
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
 
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ei saa parsida:"
 
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
 
msgid "Internal error:"
msgstr "Sisemine viga:"
 
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"
 
msgid "Screens"
msgstr "Ekraanid"
 
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
 
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
 
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
 
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
 
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
 
msgid "&OK"
msgstr "&Olgu"
 
msgid "&Cancel"
msgstr "&Tühista"
 
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprotsess:"
 
msgid "Error"
msgstr "Viga"
 
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
 
msgid "&Abort"
msgstr "&Katkesta"
 
msgid "Displays the current version"
msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
 
msgid "Print data directory"
msgstr "Trüki andmete kaust"
 
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kaustade kasutamisest"
 
msgid "Print configure options"
msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
 
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Väljasta viimane töökaust määratud faili"
 
msgid "<file>"
msgstr "<file>"
 
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
 
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Keelab alamkesta toe"
 
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
 
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
 
msgid "Edit files"
msgstr "Muuda faile"
 
msgid "<file> ..."
msgstr "<file> ..."
 
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
 
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Keela X11 tugi"
 
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
 
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
 
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
 
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
 
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
 
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
 
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Laadi klahvide seosed määratud failist"
 
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ära laadi klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
 
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Keelab värvide kasutamise"
 
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
 
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Määrab värvide seadistuse"
 
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
 
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
 
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
"\n"
"{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
"vaikeväärtuseid.\n"
"\n"
" Võtmesõnad:\n"
"   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Kuvaja:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
 
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Standardvärvid:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
"   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
"\n"
"Omadused:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
 
msgid "Color options"
msgstr "Värvi suvandid"
 
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
 
msgid "file"
msgstr "fail"
 
msgid "file1 file2"
msgstr "fail1 fail2"
 
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of '%s -V')\n"
"as tickets at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Palun saada kõik vearaportid (ja käsu '%s -V' väljund)\n"
"aadressile %s\n"
 
msgid "Main options"
msgstr "Põhisuvandid"
 
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminali suvandid"
 
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
 
msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "MC on kompileeritud ilma sisseehitatud tekstitoimetita"
 
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
 
msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili."
 
msgid "Background protocol error"
msgstr "Tausta protokolli viga"
 
msgid "Reading failed"
msgstr "Lugemine nurjus"
 
msgid "Background process error"
msgstr "Taustaprotsessi viga"
 
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
 
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
 
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
"kui me toetame."
 
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tühista"
 
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
 
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
 
msgid "&Backwards"
msgstr "&Tagurpidi"
 
msgid "&Whole words"
msgstr "Terveid &sõnu"
 
msgid "&All charsets"
msgstr "&Kõik märgistikud"
 
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
 
msgid "Search is disabled"
msgstr "Otsing on keelatud"
 
msgid "Cannot create temporary diff file"
msgstr "Ajutise erinevuste faili loomine ei õnnestunud"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s~~~"
msgstr ""
"Varukoopia faili loomine ei õnnestunud\n"
"%s~~~"
 
msgid "Cannot create temporary merge file"
msgstr "Ajutise mestitud faili loomine ei õnnestunud"
 
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
 
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
 
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Võrdlusalgoritm"
 
msgid "Diff extra options"
msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
 
msgid "&Ignore case"
msgstr "Tõstutundet&u"
 
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
 
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
 
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
 
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
 
msgid "Diff Options"
msgstr "Võrdluse suvandid"
 
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
 
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Muutmine on keelatud"
 
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Mine reale (vasakul)"
 
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Mine reale (paremal)"
 
msgid "Enter line:"
msgstr "Sisesta rida:"
 
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Abi"
 
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Salvesta"
 
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Muuda"
 
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Ühenda"
 
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Otsi"
 
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Suvandid"
 
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Välju"
 
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestame väljumisel?"
 
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"%s on väljalülitumas.\n"
"Kas salvestan muudetud fail(id)?"
 
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
 
msgid "Diff:"
msgstr "Erinevused:"
 
msgid "File name is empty!"
msgstr "Faili nimi on tühi!"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory"
msgstr ""
"%s \n"
"on kaust"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat\n"
"%s"
msgstr ""
"Attribuutide stat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
 
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
 
#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Laaditakse: %3d%%"
 
msgid "Loading..."
msgstr "Laaditakse..."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open\n"
"%s"
msgstr ""
"Avamine ei õnnestunud\n"
"%s"
 
msgid "Load file"
msgstr "Laadi fail"
 
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not a regular file"
msgstr ""
"%s\n"
"pole tavaline fail"
 
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
"Kas avame ta ikkagi?"
 
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
 
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open pipe for reading\n"
"%s"
msgstr ""
"Konveieri avamine lugemiseks ei õnnestunud:\n"
"%s"
 
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtame need enne salvestamist lahti?"
 
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestame?"
 
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%s\n"
"for writing"
msgstr ""
"%s\n"
"Faili ei õnnestunud\n"
"avada lugemiseks"
 
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
 
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jätka"
 
msgid "&Do not change"
msgstr "Ä&ra muuda"
 
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unixi formaat (LF)"
 
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
 
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
 
msgid "Enter file name:"
msgstr "Sisesta faili nimi:"
 
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Vaheta reavahetused:"
 
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"kausta loomine ei õnnestu"
 
msgid "&Quick save"
msgstr "&Kiirsalvestus"
 
msgid "&Safe save"
msgstr "Kindel &salvestus"
 
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
 
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
 
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Muuda salvestusrežiim"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot save\n"
"%s:\n"
"not a regular file"
msgstr ""
"Salvestamine pole võimalik\n"
"%s:\n"
"see pole harilik fail"
 
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
 
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
 
msgid "Cannot save file"
msgstr "Faili salvestamine nurjus"
 
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
 
msgid "Save file"
msgstr "Salvesta fail"
 
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
 
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
 
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Süntaksifaili muutmine"
 
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
 
msgid "&User"
msgstr "&Kasutaja"
 
msgid "&System wide"
msgstr "&Süsteemne"
 
msgid "Menu edit"
msgstr "Menüü muutmine"
 
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
 
msgid "&Local"
msgstr "&Kohalik"
 
msgid "[NoName]"
msgstr "[Nimetu]"
 
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Faili %s on muudetud.\n"
"Kas salvestame enne sulgemist?"
 
msgid "Close file"
msgstr "Sulge fail"
 
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"%s on väljalülitumas.\n"
"Kas salvestan muudetud faili „%s“?"
 
msgid "This function is not implemented"
msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
 
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Faili ei saa salvestada"
 
msgid "Goto line"
msgstr "Mine reale"
 
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
 
msgid "Cannot save block"
msgstr "Ploki salvestamine ei õnnestu"
 
msgid "Insert file"
msgstr "Lisa fail"
 
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Faili lisamine nurjus"
 
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
 
msgid "Run sort"
msgstr "Käivita sortimine"
 
msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades "
"tühikutega:"
 
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
 
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
 
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Aseta välise käsu väljund"
 
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
 
msgid "Cannot execute external command"
msgstr "Välise käsi käivitamine ei õnnestu"
 
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
 
msgid "To"
msgstr "Saaja"
 
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
 
msgid "Copies to"
msgstr "Koopiad"
 
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
 
msgid "Insert literal"
msgstr "Lisa täht-täheline"
 
msgid "Press any key:"
msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
 
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
"Jätkamine viskab muudatused ära."
 
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
 
msgid "Collect completions"
msgstr "Koonda lõpetamised"
 
msgid "NoName"
msgstr "Nimetu"
 
msgid "Save macro"
msgstr "Salvesta makro"
 
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
 
msgid "Delete macro"
msgstr "Kustuta makro"
 
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
 
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makrot ei kustutatud"
 
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Korda viimaseid käske"
 
msgid "Repeat times:"
msgstr "Korduste arv:"
 
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ava fail..."
 
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
 
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
 
msgid "&History..."
msgstr "&Ajalugu..."
 
msgid "Save &as..."
msgstr "Salvesta &kui..."
 
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Sisesta fail..."
 
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "K&opeeri faili..."
 
msgid "&User menu..."
msgstr "&Kasutaja menüü..."
 
msgid "A&bout..."
msgstr "&Programmist..."
 
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
 
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
 
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uuesti"
 
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Lülita lisa/ülek"
 
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Lül&ita märkimine"
 
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Märgi veerud"
 
msgid "Mark &all"
msgstr "Märgi &kõik"
 
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Tühista märkimine"
 
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopeeri"
 
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Teisalda"
 
msgid "&Delete"
msgstr "K&ustuta"
 
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopeeri &faili"
 
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Lõika f&aili"
 
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "A&seta failist"
 
msgid "&Beginning"
msgstr "&Algusesse"
 
msgid "&End"
msgstr "&Lõppu"
 
msgid "&Search..."
msgstr "&Otsi..."
 
msgid "Search &again"
msgstr "Otsi &uuesti"
 
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
 
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lülita järjehoidja"
 
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Järgmine järjehoidja"
 
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Eelmine järjehoidja"
 
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
 
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Mine reale..."
 
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Lülita &rea olek"
 
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
 
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
 
msgid "Togg&le right margin"
msgstr "&Lülita parem veeris sisse/välja"
 
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Leia deklaratsioon"
 
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
 
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
 
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Kodeering..."
 
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Värskenda kuva"
 
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
 
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Kustuta makr&o..."
 
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
 
msgid "S&pell check"
msgstr "Õ&igekirja kontroll"
 
msgid "C&heck word"
msgstr "Kontrolli &sõna"
 
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
 
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-post..."
 
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Lisa täht-täheline..."
 
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
 
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Vorminda lõik"
 
msgid "&Sort..."
msgstr "Järje&sta..."
 
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Aseta väljund..."
 
msgid "&External formatter"
msgstr "&Väline vormindaja"
 
msgid "&Move"
msgstr "&Teisalda"
 
msgid "&Resize"
msgstr "Suu&ruse muutmine"
 
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Lülita täisekraan"
 
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
 
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
 
msgid "&List..."
msgstr "&Näita..."
 
msgid "&General..."
msgstr "&Üldine..."
 
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Salvestusrežiim..."
 
msgid "Learn &keys..."
msgstr "K&lahvide õppimine..."
 
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
 
msgid "S&yntax file"
msgstr "Sü&ntaksi fail"
 
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüü fail"
 
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salvesta häälestus"
 
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
 
msgid "&Edit"
msgstr "&Muuda"
 
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
 
msgid "&Command"
msgstr "&Käsud"
 
msgid "For&mat"
msgstr "&Vorminda"
 
msgid "&Window"
msgstr "&Aken"
 
msgid "&Options"
msgstr "&Suvandid"
 
msgid "&None"
msgstr "&Puudub"
 
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
 
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Staatiline rea murdmine"
 
msgid "Wrap mode"
msgstr "Rea murdmine"
 
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulatsioon"
 
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
 
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
 
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
 
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulaatori pikkus:"
 
msgid "Other options"
msgstr "Muud suvandid"
 
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return trepib automaatselt"
 
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
 
msgid "Save file &position"
msgstr "Salvesta &asukoht failis"
 
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
 
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
 
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
 
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
 
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Püs&iv valik"
 
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
 
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupi tagasivõtt"
 
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
 
msgid "Editor options"
msgstr "Tekstitoimeti suvandid"
 
msgid "In se&lection"
msgstr "&Valikus"
 
msgid "&Find all"
msgstr "&Otsi kõikjalt"
 
#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
 
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Otsitakse %s"
 
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sisesta asendus string:"
 
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
 
msgid "Replace with:"
msgstr "Asenda:"
 
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
 
msgid "A&ll"
msgstr "&Kõik"
 
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
 
msgid "Confirm replace"
msgstr "Kinnita asendamine"
 
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Teostati %ld asendust"
 
#, c-format
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the %s."
msgstr ""
"Kasutajasõbralik tekstiredaktor\n"
"loodud programmi %s jaoks."
 
msgid "About"
msgstr "Programmist"
 
msgid "Open files"
msgstr "Ava fail"
 
msgid "Edit: "
msgstr "Muuda: "
 
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Märgi"
 
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Asenda"
 
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Koopia"
 
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Teisal"
 
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Kustuta"
 
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüü"
 
msgid "Breton"
msgstr "bretooni keel"
 
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi keel"
 
msgid "Welsh"
msgstr "kõmri keel"
 
msgid "Danish"
msgstr "taani keel"
 
msgid "German"
msgstr "saksa keel"
 
msgid "Greek"
msgstr "kreeka keel"
 
msgid "English"
msgstr "inglise keel"
 
msgid "British English"
msgstr "Briti inglise keel"
 
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanada inglise keel"
 
msgid "American English"
msgstr "Ameerika inglise keel"
 
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto keel"
 
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania keel"
 
msgid "Faroese"
msgstr "fääri keel"
 
msgid "French"
msgstr "prantsuse keel"
 
msgid "Italian"
msgstr "itaalia keel"
 
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi keel"
 
msgid "Norwegian"
msgstr "norra keel"
 
msgid "Polish"
msgstr "poola keel"
 
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali keel"
 
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia keel"
 
msgid "Russian"
msgstr "vene keel"
 
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki keel"
 
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi keel"
 
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukraina keel"
 
msgid "&Add word"
msgstr "&Lisa sõna"
 
msgid "Language"
msgstr "Keel"
 
msgid "Misspelled"
msgstr "Vigane"
 
msgid "Check word"
msgstr "Kontrolli sõna"
 
msgid "Suggest"
msgstr "Soovita"
 
msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"
 
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
 
msgid "< Auto >"
msgstr "<Auto>"
 
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili avamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid "Load syntax file"
msgstr "Laadi süntaksi fail"
 
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Viga failis %s real %d"
 
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander ei saa minna kausta, milles alamkest\n"
"väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökausta,\n"
"või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
 
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
 
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
 
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
"alamkesta ei saa sisse/välja lülitada."
 
#, c-format
msgid "Type 'exit' to return to the %s"
msgstr "Pöördumaks tagasi programmi %s juurde, sisesta „exit“"
 
msgid "Set &all"
msgstr "Määra &kõik"
 
msgid "S&kip"
msgstr "&Jäta vahele"
 
msgid "&Set"
msgstr "&Määra"
 
msgid "owner"
msgstr "omanik"
 
msgid "group"
msgstr "grupp"
 
msgid "other"
msgstr "teised"
 
msgid "Flag"
msgstr "Lipp"
 
#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o"
 
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"chmod-i käivitamine ei õnnestu\n"
"%sn%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"chown-i käivitamine ei õnnestu\n"
"%sn%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod\n"
"%s"
msgstr ""
"chmod-i käivitamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown\n"
"%s"
msgstr ""
"chown-i käivitamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid "< Default >"
msgstr "< Vaikimisi >"
 
msgid "Skins"
msgstr "Nahad"
 
msgid "Running"
msgstr "Töötab"
 
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
 
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected display codepage: %s"
msgstr "Tuvastasin kuvatava kooditabel"
 
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected source (file I/O) codepage: %s"
msgstr "Valisin lähtefaili kooditabeli"
 
msgid "Classic terminal file manager inspired by Norton Commander."
msgstr ""
"Klassikaline failihaldur kasutamiseks terminalis. Inspiratsiooniks on olnud "
"Norton Commander."
 
msgid "&Never"
msgstr "&Mitte kunagi"
 
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Rumalal terminalil"
 
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alati"
 
msgid "File operations"
msgstr "Tegevused failiga"
 
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Selgitav tegutsemine"
 
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Arvuta kogu&summad"
 
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
 
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Automaatne kausta nimi"
 
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Ruumi eelhankimine"
 
msgid "Esc key mode"
msgstr "Klahvi Esc režiim"
 
msgid "S&ingle press"
msgstr "Ü&ks vajutus"
 
msgid "Timeout:"
msgstr "Ajapiirang:"
 
msgid "Pause after run"
msgstr "Paus pärast käsku"
 
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
 
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
 
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Küsi &uue faili nime"
 
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automaatsed m&enüüd"
 
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rippmenüüd"
 
msgid "S&hell patterns"
msgstr "K&esta mustrid"
 
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
 
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Pöörlev kriip&s"
 
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "&Järgi kaustade nimeviitu"
 
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Kindel kustutamine"
 
msgid "Safe overwrite"
msgstr "Turvaline ülekirjutamine"
 
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
 
msgid "Configure options"
msgstr "Häälestuse suvandid"
 
msgid "Skin:"
msgstr "Nahk:"
 
msgid "&Shadows"
msgstr "&Varjud"
 
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
 
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Tõstutundetu"
 
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
 
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Kuva mi&ni-olek"
 
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
 
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Se&ga kõik failid"
 
msgid "Show &backup files"
msgstr "Kuva &varukoopia failid"
 
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Kuva &peidetud failid"
 
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Kaustade kiire värskendus"
 
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
 
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Pööra ainult failid"
 
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Lihtne vahetus"
 
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
 
msgid "Navigation"
msgstr "Navigeerimine"
 
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynxilik liikumine"
 
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Lehekülje kerimine"
 
msgid "Center &scrolling"
msgstr "Tsentreeri &kerimine"
 
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
 
msgid "File highlight"
msgstr "Failide esiletõst"
 
msgid "File &types"
msgstr "Faili &tüübid"
 
msgid "&Permissions"
msgstr "Õ&igused"
 
msgid "Quick search"
msgstr "Kiirotsing"
 
msgid "Panel options"
msgstr "Paneeli suvandid"
 
msgid "Information"
msgstr "Informatsioon"
 
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kausta täpset sisu.\n"
"Sellisel juhul pead kausta sisu käsitsi uuendama.\n"
"Lisainfot leiad käsiraamatust."
 
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täielik faililoend"
 
msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Lühike faililoend:"
 
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pikk faililoend"
 
msgid "&User defined:"
msgstr "&Kasutaja määratud:"
 
msgid "columns"
msgstr "veerud"
 
msgid "User &mini status"
msgstr "Kasutaja &mini info"
 
msgid "Listing format"
msgstr "Loendi vormindus"
 
msgid "Executable &first"
msgstr "Käivitatavad &esimestena"
 
msgid "&Reverse"
msgstr "&Tagurpidi"
 
msgid "Sort order"
msgstr "Sortimise järjekord"
 
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Kustutamisel"
 
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamisel"
 
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Käivitamisel"
 
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Väljumisel"
 
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamisel"
 
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Ajaloo kustutamisel"
 
msgid "Confirmation"
msgstr "Küsi kinnitust"
 
msgid "Directory tree"
msgstr "Kaustapuu"
 
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
 
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
 
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "FTP Kaustapuhvri aegumine (sek):"
 
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
 
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Kasuta ~/.netrc faili"
 
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
 
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
 
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
 
msgid "cd"
msgstr "cd"
 
msgid "Quick cd"
msgstr "Kiire cd"
 
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
 
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sümbollingi nimi:"
 
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sümbollink"
 
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
 
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
 
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
 
msgid "Background jobs"
msgstr "Tööd taustal"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s"
msgstr ""
"Kausta vahetamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid "Secure deletion"
msgstr "Turvaline kustutamine"
 
msgid "Undelete"
msgstr "Taasta"
 
msgid "Synchronous updates"
msgstr "Sünkroonsed andmevärskendused"
 
msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Sünkroonsed kaustvärskendused"
 
msgid "Immutable"
msgstr "Muudetamatu"
 
msgid "Append only"
msgstr "Ainult lisa"
 
msgid "No dump"
msgstr "Tõmmis puudub"
 
msgid "No update atime"
msgstr "Jäta atime uuendamata"
 
msgid "Compress"
msgstr "Pakkimine"
 
msgid "Compressed clusters"
msgstr "Kokkusurutud klastrid"
 
msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail"
 
msgid "Compression raw access"
msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs"
 
msgid "Encrypted inode"
msgstr "Krüptitud i-kirje"
 
msgid "Journaled data"
msgstr "Kiirjastatud andmed"
 
msgid "Indexed directory"
msgstr "Indekseeritud kaust"
 
msgid "No tail merging"
msgstr "Keela lõppude mestimine"
 
msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Kaustahierarhiate tipp"
 
msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inode kasutab ulatusi"
 
msgid "Huge file"
msgstr "Hiidsuur fail"
 
msgid "No COW"
msgstr "COW puudub"
 
msgid "Direct access for files"
msgstr "Otsene juurdepääs failidele"
 
msgid "Casefolded file"
msgstr "Tõstutundetustatud fail"
 
msgid "Inode has inline data"
msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid"
 
msgid "Project hierarchy"
msgstr "Projekti hierarhia"
 
msgid "Verity protected inode"
msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode"
 
msgid "&Marked all"
msgstr "&Vali kõik"
 
msgid "S&et marked"
msgstr "&Määra valik"
 
msgid "C&lear marked"
msgstr "Tü&hista valik"
 
msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr käsk"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr\n"
"%sn%s"
msgstr ""
"chattr-i käivitamine ei õnnestu\n"
"%sn%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of\n"
"%s"
msgstr ""
"Objekti ext2 atribuute ei õnnestu laadida\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr\n"
"%s"
msgstr ""
"chattr-i käivitamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
 
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&grupi ID käivitamisel"
 
msgid "stick&y bit"
msgstr "kleepuv &bitt"
 
msgid "&read by owner"
msgstr "omanik võib &lugeda"
 
msgid "&write by owner"
msgstr "omanik võib &kirjutada"
 
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
 
msgid "rea&d by group"
msgstr "grupp võib l&ugeda"
 
msgid "write by grou&p"
msgstr "grupp võib k&irjutada"
 
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
 
msgid "read &by others"
msgstr "teised võivad lu&geda"
 
msgid "wr&ite by others"
msgstr "teised võivad ki&rjutada"
 
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
 
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
 
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
 
msgid "Owner name:"
msgstr "Omaniku nimi:"
 
msgid "Group name:"
msgstr "Grupi nimi:"
 
msgid "Chmod command"
msgstr "Õiguste muutmise käsk"
 
msgid "Permission"
msgstr "Õigused"
 
msgid "File"
msgstr "Fail"
 
msgid "Set &groups"
msgstr "Määra &grupid"
 
msgid "Set &users"
msgstr "Määra &kasutajad"
 
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
 
msgid "Owner name"
msgstr "Omaniku nimi"
 
msgid "Group name"
msgstr "Grupi nimi"
 
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
 
msgid "Chown command"
msgstr "Omaniku vahetus"
 
msgid "User name"
msgstr "Kasutaja nimi"
 
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
 
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tundmatu grupp>"
 
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
 
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Failid märgitud, soovid kausta vahetada?"
 
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Loo link %s:"
 
msgid "Link"
msgstr "Link"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link\n"
"%s"
msgstr ""
"Lingi loomine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create symbolic link\n"
"%s"
msgstr ""
"Sümbollingi loomine ei õnnestunud\n"
"%s"
 
msgid "View file"
msgstr "Vaata faili"
 
msgid "Filename:"
msgstr "Faili nimi:"
 
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreeritud vaade"
 
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
 
msgid "Edit file"
msgstr "Muuda faili"
 
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Loo uus kaust"
 
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sisesta kausta nimi:"
 
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laiendite faili muutmine"
 
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
 
msgid "&System Wide"
msgstr "&Süsteemne"
 
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
 
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
 
msgid "Compare directories"
msgstr "Kaustade võrdlemine"
 
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
 
msgid "&Quick"
msgstr "&Kiire"
 
msgid "&Size only"
msgstr "&Ainult suurus"
 
msgid "&Thorough"
msgstr "&Põhjalik"
 
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Selle käsu kasutamiseks peaksid\n"
"mõlemad paneelid kuvama faililoendit"
 
#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ ei ole sümbollink"
 
#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
 
msgid "Edit symlink"
msgstr "Muuda nimeviita"
 
#, c-format
msgid ""
"Edit symlink, unable to remove\n"
"%s"
msgstr ""
"Muuda sümbollinki, eemaldamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot edit symlink\n"
"%s"
msgstr "Sümbollingi muutmine ei õnnestu%s"
 
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP ühendus masinaga"
 
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP masinasse"
 
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Kesta ühendus masinaga"
 
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Taasta failid ext2 failisüsteemis"
 
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
"faile taastada (F1 lisainfo):"
 
msgid "Directory scanning"
msgstr "Kausta skannimine"
 
msgid "Setup"
msgstr "Seadistamine"
 
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Seaded salvestati faili %s"
 
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
 
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
 
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
 
msgid "Cannot create temporary command file"
msgstr "Ajutise käsufaili loomine ei õnnestu"
 
msgid "Pipe failed"
msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
 
#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"%s now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Sul on aegunud %s fail.\n"
"%s kasutab nüüd faili %s.\n"
"Palun kopeeri oma vana faili muudatused uude."
 
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the %s package."
msgstr ""
"%s%s\n"
"faili vorming\n"
"on programmi versiooniga 4.0 muutunud.\n"
"Näib, et paigaldamine ei õnnestunud.\n"
"Palun laadi paigaldamiseks %si paketist uus koopia."
 
#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"Formaat\n"
"%s\n"
"faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n"
"Võib-olla soovid selle kopeerida\n"
"%s%s\n"
"või kasuta seda faili selle kirjutamise näitena."
 
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
 
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
 
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
 
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopeeri"
 
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Teisalda"
 
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Kustuta"
 
#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
 
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
 
msgid "files"
msgstr "failid"
 
msgid "directory"
msgstr "kaust"
 
msgid "directories"
msgstr "kaustad"
 
msgid "files/directories"
msgstr "failid/kaustad"
 
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " lähtemaskiga:"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili jäiga lingi attribuutide stat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili jäiga lingi loomine ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link\n"
"%s"
msgstr ""
"Lingu lähtefaili lugemine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
"\n"
"Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink\n"
"%s"
msgstr ""
"Sümbolingi sihtosa loomine ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ja\n"
"\"%s\"\n"
"on üks ja see sama kaust"
 
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ja\n"
"\"%s\"\n"
"on üks ja see sama fail"
 
msgid "&Ignore"
msgstr "E&ira"
 
msgid "Ignore a&ll"
msgstr "Eira &kõiki"
 
msgid "&Retry"
msgstr "&Proovi uuesti"
 
#, c-format
msgid ""
"Directory\n"
"%s\n"
"is not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"kaust\n"
"pole tühi.\n"
"Kas kustutame ta rekursiivselt?"
 
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory\n"
"%s\n"
"is not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Taustaprotsess:\n"
"%s\n"
"kaust\n"
"pole tühi.\n"
"Kas kustutame ta rekursiivselt?"
 
msgid "Non&e"
msgstr "&Mitte ükski"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili eemaldamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili attribuutide stat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kausta \"%s\" ülekirjutamine ei õnnestunud"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei õnnestu teisaldada\n"
"%s faili\n"
"asukohta\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kausta eemaldamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot enter into directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kausta avamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kausta ülekirjutamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili ülekirjutamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory\n"
"%s\n"
"to\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"kausta teisaldamine\n"
"%s\n"
"asukohta ei õnnestu"
 
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "\"..\" kausta kasutamine on keelatud!"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili attribuutide stat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili ext2 atribuute ei õnnestu laadida\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes of target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili ext2 atribuute ei õnnestu laadida\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file\n"
"%s"
msgstr ""
"Erifaili loomine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili puhul ei õnnestu chown käsuga omanikku määrata\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili puhul ei õnnestu chmod käsuga õigusi määrata\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili avamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili attribuutide fstat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili loomine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili attribuutide fstat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili andmeruumi esmane määramine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili lugemine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili kirjutamine ei õnnestu\n"
"%s"
 
msgid "(stalled)"
msgstr "(seiskunud)"
 
msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail"
 
msgid "&Keep"
msgstr "&Hoia"
 
msgid "&Continue copy"
msgstr "&Jätka kopeerimist"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtefaili sulgemine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili sulgemine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot set ext2 attributes for target file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtfaili ext2 atribuute ei õnnestu määrata\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekausta attribuutide stat-päring ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot get ext2 attributes of source directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Lähtekausta ext2 atribuute ei õnnestu laadida\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Lähtekoht \"%s\" ei ole kaust%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tsüklilise sümbollingi kopeerimine ei õnnestunud\n"
"„%s“"
 
#, c-format
msgid ""
"Destination\n"
"%s\n"
"must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"siht\n"
"peab olema kaust\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkausta loomine ei õnnestu\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkausta puhul ei õnnestu chown käsuga omanikku määrata\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Kaustu: %zu, kogumaht: %s"
 
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
 
msgid "S&uspend"
msgstr "Se&iska"
 
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jätka"
 
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Aega jäänud %s"
 
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
 
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
 
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
 
msgid "New     :"
msgstr "Uus:"
 
msgid "Existing:"
msgstr "Olemasolev:"
 
msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Kas kirjutame selle faili üle?"
 
msgid "A&ppend"
msgstr "&Lisa"
 
msgid "&Reget"
msgstr "&Uuesti"
 
msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Kas kirjutame kõik failid üle?"
 
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile"
 
msgid "&Older"
msgstr "&Vanemad"
 
msgid "S&maller"
msgstr "Vä&iksemad"
 
msgid "&Size differs"
msgstr "&Suurus erineb"
 
msgid "File exists"
msgstr "Fail on olemas"
 
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
 
#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu"
 
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Faile töödeldud: %zu"
 
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Aeg: %s %s"
 
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
 
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Aeg: %s"
 
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Aeg: %s (%s)"
 
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Kokku: %s "
 
#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Kokku: %s / %s "
 
msgid "Source"
msgstr "Lähtekoht"
 
msgid "Target"
msgstr "Sihtkoht"
 
msgid "Deleting"
msgstr "Kustutatakse"
 
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
 
msgid "to:"
msgstr "asukohta:"
 
msgid "Follow &links"
msgstr "Järgi &viitasid"
 
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Säilita &atribuudid"
 
msgid "Preserve e&xt2 attributes"
msgstr "Säilita e&xt2 atribuudid"
 
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Sisene alamkausta, kui on olemas"
 
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
 
msgid "&Background"
msgstr "&Taustale"
 
#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
 
msgid "File listin&g"
msgstr "F&aililoend"
 
msgid "&Quick view"
msgstr "&Kiirvaade"
 
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
 
msgid "&Tree"
msgstr "P&uu"
 
msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Paneelile"
 
msgid "&Listing format..."
msgstr "&Loendi vormindus..."
 
msgid "&Sort order..."
msgstr "Järje&stusviis..."
 
msgid "&Filter..."
msgstr "Filtreeri&mine..."
 
msgid "&Encoding..."
msgstr "Ko&deering..."
 
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP ühendus..."
 
msgid "S&hell link..."
msgstr "K&esta ühendus..."
 
msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "SFTP li&nk..."
 
msgid "&Rescan"
msgstr "Ko&rdusskannimine"
 
msgid "&View"
msgstr "V&aata"
 
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vaa&ta faili..."
 
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreeritud vaade"
 
msgid "&Copy"
msgstr "Ko&peeri"
 
msgid "C&hmod"
msgstr "Muuda õi&guseid"
 
msgid "&Link"
msgstr "&Jäikviit"
 
msgid "&Symlink"
msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
 
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Suhteline nimeviit"
 
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Muuda &nimeviita"
 
msgid "Ch&own"
msgstr "Vaheta &omanik"
 
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
 
msgid "Cha&ttr"
msgstr "Cha&ttr"
 
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Teisal&da/nimeta"
 
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Loo kaust"
 
msgid "&Quick cd"
msgstr "Kausta k&iirvahetus"
 
msgid "Select &group"
msgstr "Vali g&rupp"
 
msgid "U&nselect group"
msgstr "Tü&hista grupi valik"
 
msgid "&Invert selection"
msgstr "Vah&eta valik"
 
msgid "E&xit"
msgstr "&Välju"
 
msgid "&User menu"
msgstr "Kas&utaja menüü"
 
msgid "&Directory tree"
msgstr "Kausta&puu"
 
msgid "&Find file"
msgstr "&Otsi faile"
 
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Vaheta paneelid"
 
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Kuva/peida paneelid"
 
msgid "&Compare directories"
msgstr "Võr&dle kaustu"
 
msgid "C&ompare files"
msgstr "Võ&rdle faile"
 
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
 
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Kuva kaustade &suurused"
 
msgid "Command &history"
msgstr "Käskude a&jalugu"
 
msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu"
 
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
 
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
 
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Tööd taustal"
 
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Ekraanide loend"
 
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Taasta f&ailid (ainult ext2fs)"
 
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Muuda &loendi vormindust"
 
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Muuda &laiendite faili"
 
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Muuda &menüü faili"
 
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
 
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Häälestus..."
 
msgid "&Layout..."
msgstr "&Kujundus..."
 
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneeli häälestus..."
 
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "K&innitused..."
 
msgid "&Appearance..."
msgstr "&Välimus..."
 
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
 
msgid "Panels:"
msgstr "Paneelid:"
 
#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
 
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Kas sa kindlasti soovid väljuda?"
 
msgid "&Above"
msgstr "Ü&lal"
 
msgid "&Left"
msgstr "&Vasak"
 
msgid "&Below"
msgstr "&All"
 
msgid "&Right"
msgstr "&Parem"
 
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menüü"
 
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vaata"
 
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
 
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|LooKaust"
 
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
 
msgid "&Again"
msgstr "&Uuesti"
 
msgid "Pane&lize"
msgstr "Panee&lile"
 
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vaata - F3"
 
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Muuda - F4"
 
#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Leitud: %lu"
 
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Vigane regulaaravaldis"
 
msgid "File name:"
msgstr "Faili nimi:"
 
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Otsi rekursiivselt"
 
msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Järgi s&ümbollinke"
 
msgid "S&kip hidden"
msgstr "&Eira peidetud"
 
msgid "Content:"
msgstr "Sisu:"
 
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Otsi &sisu"
 
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Tõstutundl&ik"
 
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Kõik märgistikud"
 
msgid "Fir&st hit"
msgstr "E&simene sobiv"
 
msgid "Find File"
msgstr "Otsi faile"
 
msgid "Start at:"
msgstr "Alusta:"
 
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Lu&ba eiratavad kaustad:"
 
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Otsitakse failis %s"
 
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
 
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kausta eirati)"
msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kausta eirati)"
 
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\""
 
#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Otsi faile: \"%s\""
 
msgid "Searching"
msgstr "Otsimine"
 
msgid "Change &to"
msgstr "&Nimeta ümber"
 
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
 
msgid "&Refresh"
msgstr "&Värskenda"
 
msgid "&Add current"
msgstr "&Lisa valitu"
 
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
 
msgid "New &group"
msgstr "Uus &grupp"
 
msgid "New &entry"
msgstr "Uus &Kirje"
 
msgid "&Insert"
msgstr "&Sisesta"
 
msgid "&Remove"
msgstr "&Kustuta"
 
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
 
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiivsed VFS-kaustad"
 
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Kaustade kiirvalik"
 
msgid "Top level group"
msgstr "Ülemtaseme grupp"
 
msgid "Directory path"
msgstr "Kausta asukoht"
 
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Teisaldatakse %s"
 
msgid "Directory label"
msgstr "Kausta silt"
 
msgid "&Append"
msgstr "&Lisa"
 
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
 
msgid "Directory label:"
msgstr "Kausta silt:"
 
msgid "Directory path:"
msgstr "Kausta asukoht:"
 
msgid "New hotlist group"
msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
 
msgid "Name of new group:"
msgstr "Uue grupi nimi:"
 
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
 
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
"Kas eemaldada?"
 
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Kiirvaliku laadimine"
 
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
"su vanad kiirvalikuid jäid kustutamata"
 
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Märgend %s'le:"
 
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Lisa kiirvalikusse"
 
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"
 
msgid "No node information"
msgstr "Puudub kirje informatsioon"
 
msgid "Free nodes:"
msgstr "Vabad kirjed:"
 
msgid "No space information"
msgstr "Puudub mahu informatsioon"
 
#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)"
 
#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Tüüp: %s"
 
msgid "non-local vfs"
msgstr "kaug VFS"
 
#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Seade: %s"
 
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failisüsteem: %s"
 
#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Kasutatud: %s"
 
#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Muudetud: %s"
 
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Muudeti: %s"
 
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
 
#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Suurus: %s"
 
#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu plokk)"
msgstr[1] " (%lu plokki)"
 
#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Omanik: %s/%s"
 
#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Viidad: %d"
 
#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Atribuudid: %s"
 
msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval"
 
#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Režiim: %s (%04o)"
 
#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
 
msgid "&Equal split"
msgstr "&Võrdne poolitus"
 
msgid "&Menubar visible"
msgstr "&Menüüriba nähtaval"
 
msgid "Command &prompt"
msgstr "Käsuvii&p"
 
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klahviriba nähtaval"
 
msgid "H&intbar visible"
msgstr "V&ihjed nähtaval"
 
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTermi akna tiitel"
 
msgid "&Show free space"
msgstr "Kuva &vaba ruum"
 
msgid "Panel split"
msgstr "Paneeli poolitamine"
 
msgid "Console output"
msgstr "Konsooli väljund"
 
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikaalne"
 
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontaalne"
 
msgid "Output lines:"
msgstr "Väljundi ridu:"
 
msgid "Layout"
msgstr "Kujundus"
 
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Mälu otsas!"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"
 
msgid "&Unsorted"
msgstr "S&ortimata"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
 
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
 
msgid "&Version"
msgstr "&Versioon"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|l"
 
msgid "E&xtension"
msgstr "&Laiend"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
 
msgid "&Size"
msgstr "&Suurus"
 
msgid "Block Size"
msgstr "Ploki suurus"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|t"
 
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutmise aeg"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|k"
 
msgid "&Access time"
msgstr "&Kasutamise aeg"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|u"
 
msgid "C&hange time"
msgstr "&Uuendamise aeg"
 
msgid "Perm"
msgstr "Õigus"
 
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
 
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
 
msgid "&Inode"
msgstr "&I-kirje"
 
msgid "UID"
msgstr "UID"
 
msgid "GID"
msgstr "GID"
 
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
 
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
 
msgid "[dev]"
msgstr "[seade]"
 
msgid "UP--DIR"
msgstr "Ülemkaust"
 
msgid "SYMLINK"
msgstr "Nimeviit"
 
msgid "SUB-DIR"
msgstr "Alamkaust"
 
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lahendamatu viit>"
 
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d failis"
msgstr[1] "%s %d failis"
 
msgid "Panelize"
msgstr "Paneel"
 
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
 
msgid "&Files only"
msgstr "&Ainult failid"
 
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Tõstutundlik"
 
msgid "Select"
msgstr "Vali"
 
msgid "Unselect"
msgstr "Tühista valik"
 
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
 
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
 
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kausta sisu lugemine ei õnnestunud"
 
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
 
msgid "&Add new"
msgstr "&Lisa uus"
 
msgid "External panelize"
msgstr "Väliskäsk paneelile"
 
msgid "Other command"
msgstr "Muu käsk"
 
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
 
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
 
msgid "Enter command label:"
msgstr "Sisesta käsu silt:"
 
#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Väline paneel:\n"
"%s"
 
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:"
msgstr ""
"Väline paneel:\n"
"järglasprotsessi standardväljundi andmete lugemine ei õnnestunud:"
 
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kaustadega"
 
msgid "Modified git files"
msgstr "Muudetud giti failid"
 
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
 
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
 
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
"%s\n"
 
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopeeri \"%s\" kaust:"
 
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Teisalda \"%s\" kaust:"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Sihtkoha info päring nurjus\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Destination\n"
"%s\n"
"must be a directory"
msgstr ""
"Siht\n"
"%s\n"
"peab olema kaust"
 
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Kas kustutada %s?"
 
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Staatiline"
 
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
 
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
 
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Unusta"
 
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|KatKst"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
"%s\n"
 
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Abifaili vormingu viga\n"
 
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
 
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Abifailis ei leidunud sõlme %s"
 
msgid "Help"
msgstr "Abi"
 
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indeks"
 
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Eelmine"
 
msgid "Learn keys"
msgstr "Klahvide õppimine"
 
msgid "Teach me a key"
msgstr "Õpeta mulle klahv"
 
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Palun vajuta %s\n"
"ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
"\n"
"Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
"kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
"\n"
"Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
"klahvi Esc ja oota samuti."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot accept this key.\n"
"You have entered \"%s\""
msgstr ""
"Seda võtit ei saa kasutada.\n"
"Sa sisestasid „%s“"
 
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
 
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
"probleemideta. See on väga hea."
 
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
 
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
"Su kõik klahvid töötavad hästi."
 
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
"milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
"või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
 
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Käivitamine nurjus:\n"
"%s\n"
 
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Kodukaust ei ole absoluutne"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"%s juba\n"
"töötab selles terminalis.\n"
"Alamkesta tugi keelatakse."
 
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Sulgemine nurjus:\n"
"%s\n"
 
msgid "Choose codepage"
msgstr "Vali kooditabel"
 
msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < tõlkimata >"
 
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"
 
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili %s salvestamine nurjus:\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Hoiatus: sisenemine %s kausta ei õnnestunud.\n"
 
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
 
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
 
msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Sisseehitatud tekstitoimeti ja Aspelli toega"
 
msgid "With builtin editor"
msgstr "Sisseehitatud tekstitoimetiga"
 
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Valikulise alamkesta toega"
 
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena"
 
msgid "With support for background operations"
msgstr "Taustategevuste toega"
 
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil"
 
msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Hiire toega xtermis"
 
msgid "With support for X11 events"
msgstr "X11 sündmuste toega"
 
msgid "With internationalization support"
msgstr "Internatsionaliseerimise toega"
 
msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi"
 
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d (using GLib %u.%u.%u)\n"
msgstr "Kompileeritud GLib teegiga %d.%d.%d (kasutades GLibi %u.%u.%u)\n"
 
#, c-format
msgid "Built with S-Lang"
msgstr "Kompileeritud S-Langi teegiga"
 
#, c-format
msgid " and terminfo database (using S-Lang %s)\n"
msgstr " ja terminfo andmebaasiga (kasutades S-Langi %s)\n"
 
#, c-format
msgid "Built with %s"
msgstr "Kompileerimisel on kaasatud %s"
 
#, c-format
msgid " (using %s)\n"
msgstr " (kasutades %s)\n"
 
#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n"
 
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
 
msgid "Data types:"
msgstr "Andmetüübid:"
 
msgid "Home directory:"
msgstr "Kodukaust:"
 
msgid "Profile root directory:"
msgstr "Profiili juurkaust:"
 
msgid "System data"
msgstr "Süsteemi andmed"
 
msgid "Config directory:"
msgstr "Seadistuste kaust:"
 
msgid "Data directory:"
msgstr "Andmete kaust:"
 
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
 
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
 
msgid "User data"
msgstr "Kasutaja andmed"
 
msgid "Cache directory:"
msgstr "Vahemälu kaust:"
 
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
 
msgid "ERROR:"
msgstr "Viga:"
 
msgid "True:"
msgstr "Tõene:"
 
msgid "False:"
msgstr "Väär:"
 
msgid "Error calling program"
msgstr "Viga programmi kutsel"
 
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
 
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
"Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
 
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
 
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
 
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
 
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
 
msgid "User menu"
msgstr "Kasutaja menüü"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
" %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
" %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
" %s\n"
"ja\n"
" %s"
 
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
 
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Leiti vigane cpio päis failis\n"
" %s"
 
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ootamatu faili lõpp\n"
" %s"
 
msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Ebaühtlane arhiiv"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arhiivi avamine ei õnnestud\n"
"%s:\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"%s"
 
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"vale failinimi"
 
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"vale arhiivinimi"
 
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"käsu loomine nurjus"
 
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Hoiatus: %s kausta avamine ei õnnestunud\n"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
 
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Server %s küsib salasõna"
 
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
 
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: saadan kasutaja salasõna"
 
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
 
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
 
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
 
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logiti sisse"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane "
 
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
 
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
 
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
 
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s"
 
msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua"
 
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
 
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
 
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
 
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
 
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
 
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
 
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nurjus."
 
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nimeviida tuvastamine ei õnnestunud"
 
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Tuvastame nimeviita..."
 
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP kaust  on lugemisel %s... %s%s"
 
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(range RFC959)"
 
msgid "(chdir first)"
msgstr "(esmalt chdir)"
 
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
 
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nurjumine"
 
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: valmis."
 
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
 
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc on teistele loetav\n"
"Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
 
#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"SFS virtuaalne failisüsteem:\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
 
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
"%s\n"
 
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
"%s\n"
 
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
 
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
 
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
 
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
 
msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus"
 
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
 
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
 
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
 
#, c-format
msgid ""
"sftp: cannot open %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"sftp: %s avamine ei õnnestu:\n"
"%s"
 
msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1"
 
msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:"
 
#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Püsivalt lisatud\n"
"%s (%s)\n"
"tuntud hostide loendisse."
 
msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida"
 
msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida"
 
msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada"
 
#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"Hosti autentsust ei saa kindlaks teha!\n"
"%s (%s)\n"
"%s võtme sõrmejälje räsi on\n"
"SHA1:%s.\n"
"Kas soovite selle lisada tuntud hostide loendisse ja jätkata ühenduse "
"loomist?"
 
#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n"
"VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n"
"Kas olete kindel, et soovite selle tuntud hostide loendisse lisada ja "
"ühenduse loomist jätkata?"
 
msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus"
 
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s "
 
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
 
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: sisesta salasõna masinale %s "
 
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: salasõna on tühi."
 
msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu"
 
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
 
#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: sokli viga: %s"
 
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
 
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
 
#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "kest: katkestatakse ühendus serveriga %s"
 
msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "kest: oodatakse serveri vastust..."
 
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Vabandust, salasõnaga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
 
#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "kest: server %s küsib salasõna"
 
msgid "shell: Sending password..."
msgstr "kest: edastan salasõna..."
 
msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "kest: lähtestamine..."
 
msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "kest: hosti info hankimine..."
 
#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "kest: loen kausta %s..."
 
#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "kes: salvesta %s: saadetakse käsku..."
 
msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "kest: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
 
msgid "shell: storing file"
msgstr "kest: faili salvestamine"
 
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Saatmine katkestatakse..."
 
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
 
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
 
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
 
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ootamatu arhiivifaili lõpp"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Tar arhiivi avamine ei õnnestunud\n"
"%s"
 
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"ei meenuta tar arhiivi"
 
msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lseek ei peatunud kirje piiril"
 
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: viga"
 
msgid "not enough memory"
msgstr "ei ole piisavalt mälu"
 
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
 
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
 
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
 
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laadime kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
 
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
 
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
 
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "i-kirje %d skannimisel"
 
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Faili %s avamine nurjus"
 
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
"%s"
 
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
"%s"
 
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
 
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kausta"
 
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "itereerides üle plokkide"
 
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
 
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib viga"
 
msgid "Invalid value"
msgstr "Vigane väärtus"
 
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestame?"
 
#, c-format
msgid ""
"%s is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"%s on väljalülitumas.\n"
"Kas salvestan muudetud faili?"
 
msgid "&Line number"
msgstr "&Rea number"
 
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rotsendid"
 
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Kümnendarvu nihe"
 
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "16nd&arvu nihe"
 
msgid "Goto"
msgstr "Mine"
 
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
 
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|16otsing"
 
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|EiMurra"
 
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Murra"
 
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|16nd"
 
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Mine"
 
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Toores"
 
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Töötle"
 
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Vormita"
 
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Vormiga"
 
msgid "Failed to read data from child stdout"
msgstr "Järglasprotsessi standardväljundi andmete lugemine ei õnnestunud"
 
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Viga faili sulgemisel:\n"
"%s\n"
"Andmed võidi salvestada või ka mitte"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Faili salvestamine nurjus:\n"
"%s"
 
msgid "View: "
msgstr "Vaade: "
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot view\n"
"%s\n"
"Not a regular file"
msgstr ""
"Vaatamine pole võimalik\n"
"%s\n"
"See pole harilik fail"
 
#, c-format
msgid ""
"Cannot open\n"
"%s\n"
"in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"faili\n"
"avamine parsimisrežiimis ei õnnestunud%s"
 
msgid "Search done"
msgstr "Otsing lõpetatud"
 
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
 
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"

/* [previous][next][first][last][top][bottom][index][help]  */